途中

作者: 李若水(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李若水作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

馬足疲長路,林端霽色開。

mǎ zú pí cháng lù, lín duān jì sè kāi。

ㄇㄚˇ ㄗㄨˊ ㄆㄧˊ ㄔㄤˊ ㄌㄨˋ, ㄌㄧㄣˊ ㄉㄨㄢ ㄐㄧˋ ㄙㄜˋ ㄎㄞ。

客程經十驛,村酒只三杯。

kè chéng jīng shí yì, cūn jiǔ zhǐ sān bēi。

ㄎㄜˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄕˊ ㄧˋ, ㄘㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄓˇ ㄙㄢ ㄅㄟ。

病葉迎秋落,疏雲送雨回。

bìng yè yíng qiū luò, shū yún sòng yǔ huí。

ㄅㄧㄥˋ ㄧㄝˋ ㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄌㄨㄛˋ, ㄕㄨ ㄩㄣˊ ㄙㄨㄥˋ ㄩˇ ㄏㄨㄟˊ。

何當旋故里,趁日坐牆隈。

hé dāng xuán gù lǐ, chèn rì zuò qiáng wēi。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄒㄩㄢˊ ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ, ㄔㄣˋ ㄖˋ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧㄤˊ ㄨㄟ。

白話文翻譯

馬兒在漫長的路途上已疲憊不堪,

樹林的盡頭,雨後的晴色展現開來。

客途已經經過了十座驛站,

村釀的酒卻只喝了三杯。

病弱的葉子迎著秋天飄落,

稀疏的雲朵送走了雨又飄回。

什麼時候才能返回故鄉,

趁著陽光坐在牆角邊呢?

英文翻譯

My horse's hooves weary on the long road,

At the forest's edge, clearing skies appear.

My journey has passed ten relay stations,

Yet only three cups of village wine I've drunk.

Sick leaves fall to meet the coming autumn,

Scattered clouds return, having sent the rain away.

When shall I turn back to my native land,

To bask in the sun by the corner of the wall?

深度解構

旅途的疲憊與豁然,暗合認知轉變的微妙時刻。

詩意解析

詩意概括

旅途勞頓中忽見林間晴光,流露出羈旅中的一絲慰藉與對前路的期許。

《途中》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 欣喜 · 孤寂 · 惆悵 · 惆悵

意象: 馬足 · 長路 · 林端 · 霽色 · 馬足 · 長路 · 霽色

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李若水生平簡介

李若水,宋代文人,具體生卒年及籍貫不詳,活躍於宋代。其生平事跡在正史中記載甚少,主要因其《雜詩六首》等作品流傳後世而被部分文學選集收錄。在文學史上,他是一位較爲冷門的詩人,作品風格質樸,內容多涉及個人感懷與生活哲思,反映了宋代部分下層文人的創作面貌。

瀏覽李若水全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理