馬足疲長路,林端霽色開。
客程經十驛,村酒只三杯。
病葉迎秋落,疏雲送雨回。
何當旋故里,趁日坐牆隈。
馬足疲長路,林端霽色開。
客程經十驛,村酒只三杯。
病葉迎秋落,疏雲送雨回。
何當旋故里,趁日坐牆隈。
馬兒在漫長的路途上已疲憊不堪,
樹林的盡頭,雨後的晴色展現開來。
客途已經經過了十座驛站,
村釀的酒卻只喝了三杯。
病弱的葉子迎著秋天飄落,
稀疏的雲朵送走了雨又飄回。
什麼時候才能返回故鄉,
趁著陽光坐在牆角邊呢?
My horse's hooves weary on the long road,
At the forest's edge, clearing skies appear.
My journey has passed ten relay stations,
Yet only three cups of village wine I've drunk.
Sick leaves fall to meet the coming autumn,
Scattered clouds return, having sent the rain away.
When shall I turn back to my native land,
To bask in the sun by the corner of the wall?
旅途的疲憊與豁然,暗合認知轉變的微妙時刻。
旅途勞頓中忽見林間晴光,流露出羈旅中的一絲慰藉與對前路的期許。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理