隴頭一片白雲飛,僕乎束裝吾欲歸。
故人故人莫強挽,篋中流塵昏淚衣。
淚衣雖昏尚堪著,庭前兒戲慈顔樂。
官高如天印如斗,問君此樂應還有。
隴頭一片白雲飛,僕乎束裝吾欲歸。
故人故人莫強挽,篋中流塵昏淚衣。
淚衣雖昏尚堪著,庭前兒戲慈顔樂。
官高如天印如斗,問君此樂應還有。
隴山頭一片白雲飛過,
僕人,收拾行裝吧,我想要回家了。
老朋友啊老朋友,不要強行挽留,
行箱中的流塵已使淚痕斑斑的衣衫顯得昏暗。
淚衣雖然昏暗,尚且可以穿著,
庭院前孩童嬉戲,母親容顏歡樂。
官位高如天,官印大如斗,
試問你,這樣的歡樂是否還能擁有?
A patch of white cloud flies over the hilltop,
Servant, pack up the luggage, for I wish to return.
Old friend, old friend, do not press me hard to stay,
Dust in my case has dimmed the robe stained with tears.
Though dimmed by tears, the robe is still fit to wear,
Before the courtyard, children at play bring joy to a mother's face.
Official rank high as the sky, seal large as a dipper,
I ask you, sir, should such joy still be yours?
白雲意象觸發對鄉土認同的周期性回歸
望雲思歸,表達羈旅懷鄉之情
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理