村家愛桑如愛兒,問爾伐此將何為。
幾年年荒欠官債,賣薪輸賦免鞭笞。
來春葉子應不惡,鄰家宜蠶有衣著。
我獨凍坐還歔欷,長官打人血流地。
村家愛桑如愛兒,問爾伐此將何為。
幾年年荒欠官債,賣薪輸賦免鞭笞。
來春葉子應不惡,鄰家宜蠶有衣著。
我獨凍坐還歔欷,長官打人血流地。
農家愛護桑樹如同愛護自己的孩子;
我問你,砍伐這些桑樹是爲了什麼?
連年荒歉欠下了官府的債務,
賣掉柴薪來繳納賦稅以免受鞭打。
來年春天的桑葉應該不會差,
鄰居家正好養蠶能有衣服穿。
我卻獨自凍坐著嘆息不已,
長官打人打得鮮血流了一地。
The village home loves mulberry trees as its own child;
I ask you, why must you cut these, by what need beguiled?
For years of famine, we've owed the government's due;
Selling firewood pays the tax to escape the lash's rue.
Next spring the leaves should grow, not bad for silkworms' feed;
Neighbors can raise their worms and have clothes for their need.
Alone I sit frozen, sighing in deep despair,
While the magistrate beats men till blood stains the ground there.
資源砍伐揭示了短期與長期治理的博弈。
借伐桑之事感嘆民生艱辛與政策失當。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理