公子敬愛客,高會不知疲。
樽下殷勤勸,只以慰數奇。
樂憐張女彈,舞倦秦王衣。
持觴不作難,霑醉倒接䍦。
客子歌言歸,主稱露未晞。
公子敬愛客,高會不知疲。
樽下殷勤勸,只以慰數奇。
樂憐張女彈,舞倦秦王衣。
持觴不作難,霑醉倒接䍦。
客子歌言歸,主稱露未晞。
公子敬重並喜愛賓客,高雅的聚會不知疲倦。
在酒杯下殷勤地勸酒,只是為了安慰命運多舛之人。
音樂令人憐愛,有張女彈奏;舞蹈令人疲倦,如秦王華服。
舉杯暢飲並不為難,酩酊大醉,頭巾都倒垂下來。
客人歌唱著說要歸去,主人卻說露水尚未乾。
The noble host, who loves his guests, holds high revels, tireless and free.
Beneath the wine cups, earnest pleas, to soothe a fate of oddity.
Music delights with Zhang's maid's strings; dance wearies the Qin king's attire.
Holding the cup, I raise no strife; drunk, my cap falls, in mire.
The guest intones a song of parting; the host claims dew's not yet dry.
宴飲是社交博弈與情感聯結的場域。
描寫夜宴歡飲場景,表現主客盡歡、不知疲倦的宴樂之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理