瑞木辭天漢,因風響觸楹。
光催曉雞誤,素失白鷴驚。
冰柱隨門見,瑤林逐徑成。
南州多癘鬼,藉汝勝鏖兵。
瑞木辭天漢,因風響觸楹。
光催曉雞誤,素失白鷴驚。
冰柱隨門見,瑤林逐徑成。
南州多癘鬼,藉汝勝鏖兵。
祥瑞的樹木辭別了天河,
隨風作響,觸碰著屋柱。
它的光芒催逼,讓報曉的雄雞誤判了時辰,
它純淨的白色,使白鷳鳥受驚飛起。
冰柱隨著門戶顯現,
玉樹林沿著小徑生成。
南方多有疫病之鬼,
憑藉你(大雪)來戰勝激烈的兵災。
Auspicious wood descends from the Milky Way,
Its wind-borne chime strikes the pillar's face.
Its gleam misleads the rooster heralding day,
Its pure white startles the silver pheasant's grace.
Ice pillars form by the door, a crystal sight,
Jade woods along the path, a trail of light.
In southern lands where pestilent ghosts hold sway,
We rely on you to win the battle's fray.
風雪觸楹,隱喻自然力量與人間秩序的博弈。
以瑞木風雪描繪冬日景象,暗含祥瑞之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理