門前渾是浣花溪,坊裡深疑號碧雞。
短艇波橫隨暮靄,遙岑雨歇看朝隮。
髯奴便了能沽酒,稚子添丁解灌畦。
欲賦郊居追沈約,只愁誤讀作雌霓。
門前渾是浣花溪,坊裡深疑號碧雞。
短艇波橫隨暮靄,遙岑雨歇看朝隮。
髯奴便了能沽酒,稚子添丁解灌畦。
欲賦郊居追沈約,只愁誤讀作雌霓。
門前簡直就像是浣花溪流淌,
坊巷深處讓人懷疑是否名叫碧雞坊。
短小的船隻在橫波中隨暮靄漂浮,
遙望山巒,雨已停歇,看朝雲升起。
長須的奴僕便能去打酒,
幼小的孩子也懂得澆灌菜畦。
想效仿沈約賦寫郊居生活,
只愁誤讀了「雌霓」的發音。
Before my gate, it seems the Huanhua Stream flows;
Within the lane, I doubt if Blue Rooster's name shows.
A short boat drifts through waves as evening mist descends;
On distant peaks, rain stops, I watch the morning ascends.
My bearded servant can go out to buy the wine;
My little son knows well to water the garden line.
I wish to write a country life poem, following Shen Yue,
But fear I'd misread "female rainbow" and cause a wrong note.
溪流坊里構成的生活圖景,是詩人對理想治理環境的認同。
描繪溪邊幽靜景色,隱含對閒適生活的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理