兒時聞天孫,今夕聘河鼓。
鳴機應暫停,飛鵲橋邊渡。
藁砧倦服箱,捨策息怨語。
常時別經年,雪涕作零雨。
念各非妙齡,無復啼著曙。
痴兒去蹇拙,芳樽餚核具。
頗憐柳柳州,文字稍誇詡。
昔在台省時,模畫祕莫覩。
奈何吐憤辭,投荒猶未悟。
性與是身俱,巧拙有常度。
何能謁以獲,詎有期而去。
悠悠區中緣,當今愛體素。
兒時聞天孫,今夕聘河鼓。
鳴機應暫停,飛鵲橋邊渡。
藁砧倦服箱,捨策息怨語。
常時別經年,雪涕作零雨。
念各非妙齡,無復啼著曙。
痴兒去蹇拙,芳樽餚核具。
頗憐柳柳州,文字稍誇詡。
昔在台省時,模畫祕莫覩。
奈何吐憤辭,投荒猶未悟。
性與是身俱,巧拙有常度。
何能謁以獲,詎有期而去。
悠悠區中緣,當今愛體素。
小時候就聽說過織女的故事,
今夜她要出嫁,去與銀河對岸的牛郎相會。
織布機應當暫時停止鳴響,
喜鵲在銀河邊搭起橋樑,供她渡過。
牛郎厭倦了駕車運箱的勞役,
放下手中的鞭策,平息了怨言。
平日裡常年分別,
淚水如雪片般化作零落的雨滴。
想到你我都不再是妙齡年少,
不再有黎明時分因離別而啼哭的情景。
我那愚鈍的兒子笨拙地離去,
芳香的酒杯和菜餚果品都已備齊。
我頗爲憐憫柳宗元,
他的文字稍顯誇耀。
昔日他在朝廷台省任職時,
他構思描繪的詩文隱祕無人得見。
爲何要傾吐憤懣之辭?
被流放荒遠之地卻仍未覺悟。
天性與此生之軀相伴相隨,
靈巧與笨拙自有其恆常的尺度。
怎能通過諂媚求取獲得?
又何曾約定一個期限而離去?
人世間紛繁的因緣悠遠難測,
如今我只珍愛質樸自然的本性。
In childhood I heard of the Weaving Maid,
Tonight she weds the Herd-boy across the sky.
The whirring loom should pause its busy trade,
As magpies form a bridge for her to fly.
The ox-cart driver, weary of his load,
Lays down his whip, his grievances subside.
Year after year in separation's mode,
Tears fall like scattered rain, they cannot hide.
We are no longer in our youthful prime,
No more the dawn's lament for love's design.
My clumsy son departs in awkward time,
With wine and dainties laid, a feast benign.
I rather pity Liu Zongyuan's plight,
Whose writings boasted with a scholar's might.
When in the court he served with all his light,
His secret drafts were hidden from our sight.
Yet why pour out such grievances and pain?
Exiled to wilderness, he did not gain.
Nature and body share a constant chain,
Clever or dull, a fixed rule they maintain.
How can one gain by flattery's deceit?
Who sets a date for fate's complete retreat?
The worldly ties, so distant and discreet,
Now I cherish the essence, pure and neat.
神話敘事承載著對理想關係的文化認同。
借牛郎織女七夕相會的神話,寄託對美好愛情與相逢的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理