彼美如花人,如花復如玉。
嫁作徵人妻,別長歡日促。
拂掠可憐粧,翠袖抱幽獨。
飛狐驛使斷,交河無寸牘。
春著鞏梅繁,風吹秦樹綠。
草生森苯尊,誰能辨薋菉。
啼裡花成子,愁間筍為竹。
雨滴翡翠帷,月上寒蛩褥。
稍知狹邪遊,能忘窈窕淑。
新人工參差,故人勤杼軸。
慆堙為病媒,經緯有邊幅。
苦言餉夫君,夫君當熟復。
告君君不知,我自蓺蘭菊。
彼美如花人,如花復如玉。
嫁作徵人妻,別長歡日促。
拂掠可憐粧,翠袖抱幽獨。
飛狐驛使斷,交河無寸牘。
春著鞏梅繁,風吹秦樹綠。
草生森苯尊,誰能辨薋菉。
啼裡花成子,愁間筍為竹。
雨滴翡翠帷,月上寒蛩褥。
稍知狹邪遊,能忘窈窕淑。
新人工參差,故人勤杼軸。
慆堙為病媒,經緯有邊幅。
苦言餉夫君,夫君當熟復。
告君君不知,我自蓺蘭菊。
那位美人容顏如花般嬌豔,
如花又似玉般純潔溫潤。
嫁給出徵的戰士為妻,
離別漫長而歡聚的日子短促。
她梳妝打扮,模樣惹人憐愛,
身著翠袖,懷抱幽獨。
飛狐關的驛使音信斷絕,
交河前線沒有片言隻字傳來。
春天使鞏地的梅樹繁花盛開,
風吹拂著秦地的樹木一片新綠。
野草生長得茂盛叢雜,
誰能分辨出香草與惡草?
在啼哭聲中,花朵結成了果實,
在愁緒間,竹筍長成了修竹。
雨滴敲打著翡翠色的帷帳,
月亮升起,照在寒蛩鳴叫的床褥上。
她略微知曉那些狹邪的遊樂,
但怎能忘記幽靜嫻淑的品德?
新娶的妻子工於參差織錦,
故去的妻子勤於紡織機杼。
過度的享樂與堵塞是疾病的媒介,
經緯世事應當有一定的法度與界限。
我以苦言相贈於夫君您,
夫君您應當反覆深思熟慮。
即便告訴您,您若仍不明白,
我自去種植我的蘭花與菊花。
That beauty like a flower, fair and bright,
Like a flower yet also like jade, pure and white.
She married a soldier, a man bound for the fray,
Their partings are long, their joyful hours brief and slight.
She adorns herself with a pitiable grace,
In emerald sleeves, she holds her lonely, quiet space.
No word comes from the courier at Flying Fox Pass,
Not a scrap of a letter from the Jiaohe, alas.
Spring dresses Gong's plum trees in a profuse array,
The wind sways Qin's trees, turning their leaves green and gay.
Grass grows thick and wild, a lush and tangled mass,
Who can tell the good herbs from the weeds, alas?
Amidst weeping, flowers bear their seeds and pass,
In sorrow's midst, bamboo shoots grow into bamboo, alas.
Raindrops tap on the kingfisher-green bed screen,
The moon climbs, shines on the quilt where cold crickets convene.
She knows a little of the frivolous, wayward ways,
Yet can she forget the gentle, virtuous days?
The new wife is skilled in weaving, though uneven her art,
The former wife is diligent at the loom, playing her part.
Excess and blockage become the agents of disease,
The warp and weft of life should have their boundaries, please.
I offer these bitter words to you, my lord, with care,
My lord, you should ponder them, again and again, with care.
But if I tell you, and you still do not understand,
I'll tend my orchids and chrysanthemums, here on my own land.
對美人的認同,映射出對理想人格的認知建構。
以花玉比擬美人,讚頌其內外兼修的品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理