鴈帶秋聲滿,鷗將暝色歸。
打窗紅葉亂,裁句碧雲飛。
好飲酒儲盡,少眠茶夢稀。
眷言方外侶,時送北山薇。
鴈帶秋聲滿,鷗將暝色歸。
打窗紅葉亂,裁句碧雲飛。
好飲酒儲盡,少眠茶夢稀。
眷言方外侶,時送北山薇。
大雁的叫聲充滿了秋意,
沙鷗攜著暮色歸來。
紅葉敲打著窗戶,紛亂飄落,
我對著飛渡的碧雲裁句成詩。
喜好飲酒,儲存的酒已喝盡,
睡眠很少,連茶夢也變得稀薄。
眷念著那些超脫塵俗的友人,
他們不時送來北山的薇菜。
Wild geese fill the air with autumn's sound,
Gulls return, bearing the twilight hue.
Red leaves tap the window, scattered around,
I compose lines where azure clouds fly through.
My wine store is drained, for I love to drink deep,
Rare are tea dreams, as I seldom sleep.
Thinking of my companions beyond worldly care,
Who sometimes send me ferns from the northern hill there.
秋聲暝色交織,呈現自然周期中生命歸棲的圖景。
描繪秋日暮色中雁鷗歸飛的景象,營造出蕭瑟而寧靜的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理