雲橫暮鐘微,窗含遠山曙。
卷祴正佳眠,候鴈送寒暑。
觀君弄泉手,豈是縫裳具。
獨鳥不西南,長懷天際樹。
雲橫暮鐘微,窗含遠山曙。
卷祴正佳眠,候鴈送寒暑。
觀君弄泉手,豈是縫裳具。
獨鳥不西南,長懷天際樹。
暮色中雲氣橫斜,晚鐘聲細微縹緲。
窗戶含著遠方山巒,已透出拂曉的微光。
捲起衣被,正是安眠的好時候。
候鳥南來北往,送走了寒暑交替的時光。
看您擺弄清泉的雙手,那般閒適超脫。
哪裡是縫製衣裳的尋常工具呢?
一隻孤鳥不向西南方向飛去。
我長久地懷念著天邊那棵獨立的樹。
Clouds drift as evening bells fade, faint and low.
The window holds the distant hills in dawn's first glow.
I roll my quilt, just right for a sweet, lingering sleep.
But migrant geese mark seasons, cold and warmth they keep.
I see your hands that play with springs, so free and grand.
Could they be meant for sewing clothes, a common hand?
A lone bird flies not southwest, its course is not that way.
My heart forever yearns for trees at sky's end, far away.
自然意象的並置構建了靜觀的認知框架。
描繪拂曉時分雲橫鐘微、遠山含窗的幽靜景致。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理