寄微先馳

作者: 李彭(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李彭作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雲橫暮鐘微,窗含遠山曙。

yún héng mù zhōng wēi, chuāng hán yuǎn shān shǔ。

ㄩㄣˊ ㄏㄥˊ ㄇㄨˋ ㄓㄨㄥ ㄨㄟ, ㄔㄨㄤ ㄏㄢˊ ㄩㄢˇ ㄕㄢ ㄕㄨˇ。

卷祴正佳眠,候鴈送寒暑。

juǎn gāi zhèng jiā mián, hòu yàn sòng hán shǔ。

ㄐㄩㄢˇ ㄍㄞ ㄓㄥˋ ㄐㄧㄚ ㄇㄧㄢˊ, ㄏㄡˋ ㄧㄢˋ ㄙㄨㄥˋ ㄏㄢˊ ㄕㄨˇ。

觀君弄泉手,豈是縫裳具。

guān jūn nòng quán shǒu, qǐ shì féng cháng jù。

ㄍㄨㄢ ㄐㄩㄣ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄩㄢˊ ㄕㄡˇ, ㄑㄧˇ ㄕˋ ㄈㄥˊ ㄔㄤˊ ㄐㄩˋ。

獨鳥不西南,長懷天際樹。

dú niǎo bù xī nán, cháng huái tiān jì shù。

ㄉㄨˊ ㄋㄧㄠˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧ ㄋㄢˊ, ㄔㄤˊ ㄏㄨㄞˊ ㄊㄧㄢ ㄐㄧˋ ㄕㄨˋ。

白話文翻譯

暮色中雲氣橫斜,晚鐘聲細微縹緲。

窗戶含著遠方山巒,已透出拂曉的微光。

捲起衣被,正是安眠的好時候。

候鳥南來北往,送走了寒暑交替的時光。

看您擺弄清泉的雙手,那般閒適超脫。

哪裡是縫製衣裳的尋常工具呢?

一隻孤鳥不向西南方向飛去。

我長久地懷念著天邊那棵獨立的樹。

英文翻譯

Clouds drift as evening bells fade, faint and low.

The window holds the distant hills in dawn's first glow.

I roll my quilt, just right for a sweet, lingering sleep.

But migrant geese mark seasons, cold and warmth they keep.

I see your hands that play with springs, so free and grand.

Could they be meant for sewing clothes, a common hand?

A lone bird flies not southwest, its course is not that way.

My heart forever yearns for trees at sky's end, far away.

深度解構

自然意象的並置構建了靜觀的認知框架。

詩意解析

詩意概括

描繪拂曉時分雲橫鐘微、遠山含窗的幽靜景致。

《寄微先馳》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 遠山 · 暮鐘 ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平○仄平平,平平仄平仄。
仄?○平平,仄仄仄平仄。
○平仄平仄,仄仄○平仄。
仄仄仄平平,○平平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李彭生平簡介

李彭,字商老,號日涉園,兩宋之際南康軍建昌人。他一生未仕,以處士身份活躍於詩壇,是江西詩派的重要成員,與韓駒、洪芻、徐俯等人交遊唱和,詩名頗著。其詩作深得黃庭堅詩法精髓,講究字句錘鍊與典故運用,在南宋初期詩壇具有一定影響力。

瀏覽李彭全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理