旌陽峯頭千仞石,溪光卻照楚天碧。
歸客操舟暝色時,怒雷濺雪多灘磧。
夜榜時驚烏鵲喧,星光破碎月映門。
訪戴人歸剡谿曲,問津客出桃花村。
香醪獨酌吾靜寄,萬事不理端復細。
俗交從來薄於紙,小黠大痴聊一戲。
旌陽峯頭千仞石,溪光卻照楚天碧。
歸客操舟暝色時,怒雷濺雪多灘磧。
夜榜時驚烏鵲喧,星光破碎月映門。
訪戴人歸剡谿曲,問津客出桃花村。
香醪獨酌吾靜寄,萬事不理端復細。
俗交從來薄於紙,小黠大痴聊一戲。
旌陽峯頂有千仞高的巨石,
溪水的波光映照著楚地碧藍的天空。
歸客在暮色中划動舟船,
怒雷濺起雪白的浪花,灘多石險。
夜間划船時常驚起烏鵲喧叫,
星光零碎,月光映照著門扉。
訪戴的友人已回到剡溪的曲折處,
問津的客人走出了桃花源般的村莊。
我獨自斟酌美酒,靜享寄託,
萬事不理,只求回歸細緻本心。
世俗的交情從來比紙還薄,
小聰明與大癡愚,權當一場戲謔。
On the peak of Jingyang, a thousand-ren stone stands high,
The stream's light reflects the azure of the Chu sky.
The returning traveler rows his boat as dusk descends,
Angry thunder splashes snow on many shoals and bends.
At night, the oar startles crows and magpies in their cries,
Starlight shatters, the moon shines upon the door.
The visitor seeking Dai has returned to Shanxi's winding streams,
The traveler asking the ford has left the Peach Blossom village's dreams.
Alone I sip fragrant wine, finding quiet repose,
Ignoring all affairs, returning to fine detail.
Worldly ties have always been thinner than paper,
A little cleverness, great folly—just a playful caper.
自然景觀塑造地域認同,映射人的精神歸途。
描繪歸途所見旌陽峯高聳、溪光映碧的壯麗山水景色。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理