澹澹故園月,暉暉垂屋星。
闌夕伴客語,已復過我庭。
誰為旋其樞,未覺顧兔靈。
要知本不動,莫作流轉驚。
澹澹故園月,暉暉垂屋星。
闌夕伴客語,已復過我庭。
誰為旋其樞,未覺顧兔靈。
要知本不動,莫作流轉驚。
故鄉的月色淡淡地照著,
垂掛在屋簷邊的星星明亮地閃耀。
直到深夜,我陪伴客人交談,
才發現月亮已經又一次移過了我的庭院。
是誰在轉動著它的樞紐?
那月中的玉兔卻渾然不覺,毫無驚擾。
要知道月亮本體本是不動的,
莫要因它的流轉運行而感到驚詫。
Pale and faint, the moon over my old home glows;
Bright and clear, the stars by the roof hang in rows.
Late at night, I converse with a guest, and then,
I find it has crossed my courtyard once again.
Who is it that turns the pivot of its sphere?
Unaware, the Jade Hare shows no sign of fear.
Know that its core remains forever still—
Do not be startled by its ceaseless will.
月星意象喚起對故園的認同感,蘊含深層的歸屬週期。
描繪清晨故園月色與星輝的靜謐景象,抒發對故鄉的眷戀之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理