早行

作者: 李彌遜(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李彌遜作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

飛鳴屋上鳥,入我夢中聽。

fēi míng wū shàng niǎo, rù wǒ mèng zhōng tīng。

ㄈㄟ ㄇㄧㄥˊ ㄨ ㄕㄤˋ ㄋㄧㄠˇ, ㄖㄨˋ ㄨㄛˇ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄊㄧㄥ。

遲明月方昃,平曉風更靜。

chí míng yuè fāng zè, píng xiǎo fēng gèng jìng。

ㄔˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄈㄤ ㄗㄜˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄈㄥ ㄍㄥˋ ㄐㄧㄥˋ。

游雲四山幕,止水萬象鏡。

yóu yún sì shān mù, zhǐ shuǐ wàn xiàng jìng。

ㄧㄡˊ ㄩㄣˊ ㄙˋ ㄕㄢ ㄇㄨˋ, ㄓˇ ㄕㄨㄟˇ ㄨㄢˋ ㄒㄧㄤˋ ㄐㄧㄥˋ。

身如走空塵,南北了不定。

shēn rú zǒu kōng chén, nán běi liǎo bù dìng。

ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄗㄡˇ ㄎㄨㄥ ㄔㄣˊ, ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ ㄌㄧㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄧㄥˋ。

白話文翻譯

鳥兒在屋頂上飛鳴,

它們的叫聲傳入我夢中,被我聽見。

遲遲未落的明月剛剛開始西斜,

臨近拂曉時分,風聲變得更加寂靜。

遊動的雲像帷幕一樣籠罩著四周的山巒,

靜止的水面如同一面鏡子,映照著世間萬象。

我的身體就像在空中飄浮的塵埃,

南北漂泊,完全沒有固定的去向。

英文翻譯

Birds cry out on the roof, their flight in view,

Their calls intrude into my dream, so true.

The lingering moon begins to sink and wane,

At dawn's approach, the wind grows still again.

Wandering clouds veil the four hills like a screen,

The stilled water mirrors all the world's scene.

My body's like a speck of dust in flight,

Drifting north and south, with no fixed site.

深度解構

鳥鳴入夢揭示了知覺與現實的認知邊界。

詩意解析

詩意概括

通過早行時鳥鳴入夢的細節,抒發行旅中的孤寂與對安寧的渴望。

《早行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 羈旅 · 思鄉 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: 飛鳥 · · · 飛鳥 ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

平平仄仄仄,仄仄仄○○。
○平仄平仄,平仄平○仄。
平平仄平仄,仄仄仄仄仄。
平○仄○平,平仄○仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李彌遜生平簡介

李彌遜,南宋時期文人,具體生卒年與籍貫不詳。其文學活動主要在南宋時期,以詩歌創作聞名,作品多見於後世輯錄的宋詩總集與別集之中,是南宋詩壇一位有一定作品傳世但生平事跡隱晦的詩人。

瀏覽李彌遜全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理