飛鳴屋上鳥,入我夢中聽。
遲明月方昃,平曉風更靜。
游雲四山幕,止水萬象鏡。
身如走空塵,南北了不定。
飛鳴屋上鳥,入我夢中聽。
遲明月方昃,平曉風更靜。
游雲四山幕,止水萬象鏡。
身如走空塵,南北了不定。
鳥兒在屋頂上飛鳴,
它們的叫聲傳入我夢中,被我聽見。
遲遲未落的明月剛剛開始西斜,
臨近拂曉時分,風聲變得更加寂靜。
遊動的雲像帷幕一樣籠罩著四周的山巒,
靜止的水面如同一面鏡子,映照著世間萬象。
我的身體就像在空中飄浮的塵埃,
南北漂泊,完全沒有固定的去向。
Birds cry out on the roof, their flight in view,
Their calls intrude into my dream, so true.
The lingering moon begins to sink and wane,
At dawn's approach, the wind grows still again.
Wandering clouds veil the four hills like a screen,
The stilled water mirrors all the world's scene.
My body's like a speck of dust in flight,
Drifting north and south, with no fixed site.
鳥鳴入夢揭示了知覺與現實的認知邊界。
通過早行時鳥鳴入夢的細節,抒發行旅中的孤寂與對安寧的渴望。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理