秦山破碎天上來,女媧仙去空崔嵬。
中懸鳴玉二千尺,下有百尺青銅開。
居龍變化出噓吸,雨暗雲昏鬼神入。
我來坐石秋水閑,雲影扶疏落空濕。
浮丘容成不可俟,摩挲青壁著名字。
兩翁下遊會有時,訪我鍾陵五松寺。
秦山破碎天上來,女媧仙去空崔嵬。
中懸鳴玉二千尺,下有百尺青銅開。
居龍變化出噓吸,雨暗雲昏鬼神入。
我來坐石秋水閑,雲影扶疏落空濕。
浮丘容成不可俟,摩挲青壁著名字。
兩翁下遊會有時,訪我鍾陵五松寺。
秦嶺山勢崩裂,仿佛自天而降,
女媧仙子早已離去,空留下高峻的山峯。
中間懸掛著鳴響的玉瀑,高達兩千尺,
下方有百尺青銅般的深潭豁然敞開。
潛居的龍變化身形,吞吐雲氣,
雨色昏暗,雲層陰沉,鬼神仿佛出入其間。
我來到此地,坐在石上,秋水閒靜,
雲影疏落,飄灑在空寂的岩壁上,沾溼了苔痕。
浮丘公與容成公那樣的仙人不可期待,
我撫摸著青色的崖壁,刻下自己的名字。
兩位仙翁順流而下,將來總會有相會之時,
到鍾陵的五松寺來尋訪我。
Mount Qin, shattered, descends from the sky,
Goddess Nüwa long gone, leaving peaks high and dry.
A jade cascade hangs in mid-air, two thousand feet tall,
Below, a hundred-foot bronze portal opens for all.
The dwelling dragon transforms, exhaling and drawing breath,
Rain darkens, clouds gloom, ghosts and gods descend beneath.
I come and sit on rocks, autumn waters idle and clear,
Cloud shadows sparse and thin fall on the void, damp and sheer.
Fuqiu and Rongcheng, immortals, are not to be awaited,
I stroke the green cliff, inscribing my name, thus fated.
The two old sages, downstream, will meet me in due time,
Visiting my Five-Pine Temple in Zhongling, a climb.
山石破碎如歷史周期,見證文明興替與自然力量的永恆博弈。
以神話筆法描繪龍潭山勢的險峻奇崛,暗含對自然偉力與歷史滄桑的感懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理