海角長安望爾賒,日邉雲影更橫斜。
身閑夢覺俱成蝶,眼病朝昏只見花。
可但陶潛能避俗,不應范蠡便浮家。
君恩未報驚華髪,目斷飛鴻水四涯。
海角長安望爾賒,日邉雲影更橫斜。
身閑夢覺俱成蝶,眼病朝昏只見花。
可但陶潛能避俗,不應范蠡便浮家。
君恩未報驚華髪,目斷飛鴻水四涯。
在這天涯海角遙望長安,覺得它十分遙遠,
日邊的雲影更是橫斜交錯。
身閒時,無論夢醒都覺得自己化作了蝴蝶,
眼有疾,從早到晚只能看見(朦朧的)花影。
豈止陶淵明能夠避開俗世,
也不應只有范蠡就此泛舟浮家。
君恩未報,驚覺自己已生華髮,
極目遠眺,只見飛鴻消失在四方水際。
From this far corner, Chang'an seems remote in view,
Cloud shadows slant even more by the sun's side, askew.
Leisurely, I dream and wake, both turned to butterflies,
With ailing eyes, from morn till night, I see but flowers' guise.
Not only Tao Qian could shun the vulgar tide,
Nor should Fan Li alone on floating home decide.
The sovereign's grace unpaid, I'm startled by grey hair,
Gazing where wild geese vanish o'er waters everywhere.
空間的距離隱喻了政治中心與邊緣的認同博弈。
於南樓遙望長安而不可及,只見日邊雲影橫斜,抒發對帝都的思念與羈旅之愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理