閩山蒼蒼江水長,鴻雁北去隨春陽。
天寒野暗煙樹濕,雨急風髙驚斷行。
前飛一雁鳴且顧,後飛一雁悲獨翔。
傷心極目暮雲碧,兄弟南北俱相望。
閩山蒼蒼江水長,鴻雁北去隨春陽。
天寒野暗煙樹濕,雨急風髙驚斷行。
前飛一雁鳴且顧,後飛一雁悲獨翔。
傷心極目暮雲碧,兄弟南北俱相望。
閩山蒼翠,江水悠長,
鴻雁向北飛去,追隨著春天的陽光。
天氣寒冷,原野昏暗,煙雨中的樹木溼漉漉的,
雨勢急促,風勢猛烈,驚擾了雁羣,使它們中斷了行列。
前方一隻大雁邊飛邊鳴叫,還回頭顧盼,
後方一隻大雁悲傷地獨自飛翔。
我傷心地極目遠望,暮雲一片碧色,
兄弟們天各一方,南北相望,彼此牽掛。
The Min mountains loom, the river flows long and wide;
Wild geese fly northward, following the sun of spring.
The sky is cold, the wilds dim, mist-drenched trees abide;
In driving rain and fierce wind, their broken line takes wing.
One in the lead cries out, looking back with care;
Another follows, sadly soaring all alone.
Heartbroken, I gaze afar where twilight clouds are fair;
Brothers, north and south, gaze at each other, each to his own.
北歸鴻雁觸發文化認同,連接著地理分隔下的共同情感紐帶。
借北歸鴻雁起興,抒發對閩地山水與遠方親人的悠長思念。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理