三山覆蒼鼎,一澗走青蛇。
檀巒眾好樹,密護如來家。
當年契禪人,虎御穿雲霞。
真蹤久不昧,殿閣峨金沙。
我來風雨秋,腳踏繽紛華。
松窗歷高下,石磴緣欹斜。
境靜心自遠,山窮興徒賒。
歸轡不可留,哀猿響清笳。
三山覆蒼鼎,一澗走青蛇。
檀巒眾好樹,密護如來家。
當年契禪人,虎御穿雲霞。
真蹤久不昧,殿閣峨金沙。
我來風雨秋,腳踏繽紛華。
松窗歷高下,石磴緣欹斜。
境靜心自遠,山窮興徒賒。
歸轡不可留,哀猿響清笳。
三座山峰覆蓋著蒼天如鼎,
一條溪澗蜿蜒似青蛇穿行。
檀香般的山巒長滿佳樹,
密密地護衛著如來的居所。
當年那位契合禪理的高人,
駕馭猛虎穿越雲霞而去。
真實的蹤跡久未湮滅,
殿閣巍峨,金沙閃爍。
我在風雨交加的秋天到來,
腳下踏著繽紛的落花。
松木窗欞歷歷在目,高低錯落,
石階沿著傾斜的山勢延伸。
環境寧靜,心自然飛向遠方,
山勢窮盡,遊興卻徒然綿長。
歸去的馬韁不可久留,
哀猿的啼鳴應和著清越的笳聲。
Three peaks cover the cauldron of azure sky,
A single stream winds like a green snake by.
Sandalwood hills with fine trees stand in grace,
Guarding the Tathagata's dwelling place.
The Zen master of old, with tiger's might,
Pierced through the clouds and mist in soaring flight.
His true trace, long undimmed, still does appear,
In halls and towers where golden sands gleam clear.
I come in autumn wind and rain's embrace,
Treading on fallen blooms with gentle pace.
Past pine-framed windows high and low I stray,
Along stone steps that wind a slanted way.
In stillness, my heart roams to distant spheres,
Where mountains end, yet longing perseveres.
My carriage cannot in this realm remain,
As mournful apes sing to the clear flute's strain.
自然造物的形態博弈,展現地質週期的鬼斧神工。
三座山峰如倒扣的蒼鼎,一道山澗似遊走的青蛇,以奇崛比喻描繪山澗的雄險靈動。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理