白水水逾白,疎山山不疎。
林迷鐘遞響,路久衲分裾。
寤寐念丘壑,征行懷簡書。
西來有意否,試與問何如。
白水水逾白,疎山山不疎。
林迷鐘遞響,路久衲分裾。
寤寐念丘壑,征行懷簡書。
西來有意否,試與問何如。
白水寺的水,顯得比白水更白;
疏山的山,看起來並不稀疏。
林木幽深,鐘聲次第傳來;
路徑漫長,僧衣的下擺分開。
無論是醒是睡,我都思念著山林丘壑;
在這行旅途中,我懷想著簡樸的生活。
從西邊而來,是有意爲之嗎?
試著去問問,究竟如何。
At White Water Temple, the water appears whiter still;
At Sparse Mountain, the mountain seems not sparse at all.
The woods are deep, temple bells echo in succession;
The path is long, a monk's robe parts as he walks.
Awake or asleep, I yearn for hills and valleys;
On this journey, I cherish the simple life.
Coming from the west, with intention or not?
Let's try and ask how things are.
山水特質的對比引發對自然規律周期的思考。
通過白水與疏山的對比,突出山水特質,營造清朗而幽深的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理