雙劍插銀潢,飛下作驚瀑。
奔流兩山間,峽石峙青玉。
大聲殷其雷,餘響亂琴築。
澄泓神龍居,穢濁不敢觸。
派別入危亭,湍激如轉轂。
亭前石磴斜,快瀉皺明縠。
我來濯塵纓,一覽駭心目。
霧罩香爐峰,龜鶴舞見腹。
山尖應更好,恨不騎黃鵠。
老坡五字句,斂袵三敬讀。
是翁久已僊,鯤鯨隨絕足。
猶有出塵語,與世作軌躅。
援筆記姓名,良慚學貂續。
雙劍插銀潢,飛下作驚瀑。
奔流兩山間,峽石峙青玉。
大聲殷其雷,餘響亂琴築。
澄泓神龍居,穢濁不敢觸。
派別入危亭,湍激如轉轂。
亭前石磴斜,快瀉皺明縠。
我來濯塵纓,一覽駭心目。
霧罩香爐峰,龜鶴舞見腹。
山尖應更好,恨不騎黃鵠。
老坡五字句,斂袵三敬讀。
是翁久已僊,鯤鯨隨絕足。
猶有出塵語,與世作軌躅。
援筆記姓名,良慚學貂續。
兩座山峯如利劍直插銀河,飛流而下形成驚人的瀑布。
激流奔湧在兩山之間,峽谷的岩石如青玉般聳立。
巨大的水聲如雷鳴般轟響,餘音雜亂擾亂了琴與築的樂聲。
清澈幽深的潭水是神龍的居所,汙穢渾濁之物不敢觸碰。
分出的支流進入高聳的亭子旁,湍急的水流如車輪般旋轉。
亭子前的石階傾斜,急流瀉下使如明綢般的水面起皺。
我來到這裡洗滌沾染塵土的帽帶,一眼望去便驚心動魄。
霧氣籠罩著香爐峯,龜與鶴起舞,露出了腹部。
山的頂峯景色應該更美,只恨不能騎著黃鶴飛去。
蘇東坡那五言詩句,我整理衣襟懷著三次敬意拜讀。
這位老先生早已成仙,如鯤鵬巨鯨追隨其絕塵的足跡。
但他超脫塵世的言語仍在,爲世間立下可循的軌範。
我提筆寫下自己的姓名,實在慚愧於狗尾續貂。
Two swords pierce the Silver River, plunging down as a startling cascade.
The torrent rushes between two mountains, where the gorge's rocks stand like green jade.
Its great roar echoes like thunder, its lingering din confuses the sounds of lute and zither.
In the deep, clear pool where the spirit dragon dwells, filth and murk dare not touch.
A branch stream enters the perilous pavilion, its rapids churning like a spinning wheel.
Before the pavilion, the stone steps slant, where the swift flow wrinkles the bright silk.
I come to cleanse my dusty hat-strings, and one glance astounds my heart and eyes.
Mist veils the Incense Burner Peak, where turtles and cranes dance, revealing their bellies.
The mountain's peak must be even finer, but alas, I cannot ride a yellow crane.
Old Su's five-word lines, I straighten my sleeves and read with triple reverence.
That venerable one has long been immortal, like the Kun-whale following in supreme steps.
Yet his words that transcend the dust remain, setting a track for the world to follow.
I take up the brush to record my name, truly ashamed to continue the sable's tail.
在治理視角下,瀑布象徵自然力量的不可抗拒與宏大博弈。
刻畫雙劍峯瀑布如銀河飛瀉的雄奇景象,充滿豪邁之氣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理