晚步

作者: 李呂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李呂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

薄晚憇高林,好風吹我襟。

bó wǎn qì gāo lín, hǎo fēng chuī wǒ jīn。

ㄅㄛˊ ㄨㄢˇ ㄑㄧˋ ㄍㄠ ㄌㄧㄣˊ, ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ。

斜紅翻鷺翅,空碧湛波心。

xié hóng fān lù chì, kōng bì zhàn bō xīn。

ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄥˊ ㄈㄢ ㄌㄨˋ ㄔˋ, ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ ㄓㄢˋ ㄅㄛ ㄒㄧㄣ。

雲塢牛羊下,煙汀竹篠深。

yún wù niú yáng xià, yān tīng zhú xiǎo shēn。

ㄩㄣˊ ㄨˋ ㄋㄧㄡˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄧㄢ ㄊㄧㄥ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄠˇ ㄕㄣ。

一聲漁笛罷,裊裊送餘音。

yī shēng yú dí bà, niǎo niǎo sòng yú yīn。

ㄧ ㄕㄥ ㄩˊ ㄉㄧˊ ㄅㄚˋ, ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄙㄨㄥˋ ㄩˊ ㄧㄣ。

白話文翻譯

傍晚時分,我在高高的樹林中休憩,

和煦的微風吹拂著我的衣襟。

斜照的紅色霞光翻動在白鷺的翅膀上,

空曠的碧藍天空沉浸在水波的中心。

雲霧繚繞的村落旁,牛羊正下山歸來,

煙靄瀰漫的汀洲上,竹子和篠竹叢生幽深。

一聲漁人的笛音停歇了,

裊裊的餘音還在緩緩飄送。

英文翻譯

At dusk I rest in the lofty woods,

A gentle breeze stirs the lapels of my gown.

The slanting crimson light flips on egrets' wings,

The vast azure sky sinks into the heart of the waves.

Cloud-wrapped hamlets see cattle and sheep descending,

Mist-veiled shores where bamboos and rushes grow deep.

A fisherman's flute falls silent with one last note,

Its lingering melody drifts and fades away.

深度解構

自然意象觸發主體對閒適狀態的認知與嚮往。

詩意解析

詩意概括

傍晚於高林休憩,好風吹拂衣襟的閒適情景。

《晚步》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 好風 · 衣襟 · 高林 · 好風

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平平平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李呂生平簡介

李呂(1122年—1198年),字濱老,一字東老,邵武軍光澤(今屬福建)人。南宋文人,終身未仕,以處士身份隱居鄉里。其詩文平實,在理學興盛的南宋時期,其文學創作雖未成大家,但亦有一定聲名,與朱熹等理學家有所交往,反映了當時部分士人的精神風貌與文學趣味。

瀏覽李呂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理