薄晚憇高林,好風吹我襟。
斜紅翻鷺翅,空碧湛波心。
雲塢牛羊下,煙汀竹篠深。
一聲漁笛罷,裊裊送餘音。
薄晚憇高林,好風吹我襟。
斜紅翻鷺翅,空碧湛波心。
雲塢牛羊下,煙汀竹篠深。
一聲漁笛罷,裊裊送餘音。
傍晚時分,我在高高的樹林中休憩,
和煦的微風吹拂著我的衣襟。
斜照的紅色霞光翻動在白鷺的翅膀上,
空曠的碧藍天空沉浸在水波的中心。
雲霧繚繞的村落旁,牛羊正下山歸來,
煙靄瀰漫的汀洲上,竹子和篠竹叢生幽深。
一聲漁人的笛音停歇了,
裊裊的餘音還在緩緩飄送。
At dusk I rest in the lofty woods,
A gentle breeze stirs the lapels of my gown.
The slanting crimson light flips on egrets' wings,
The vast azure sky sinks into the heart of the waves.
Cloud-wrapped hamlets see cattle and sheep descending,
Mist-veiled shores where bamboos and rushes grow deep.
A fisherman's flute falls silent with one last note,
Its lingering melody drifts and fades away.
自然意象觸發主體對閒適狀態的認知與嚮往。
傍晚於高林休憩,好風吹拂衣襟的閒適情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理