鴟鴞嘲鳳凰,飛鳴競啾啾。
鳳兮問彼鴞,見憎何因由。
我居在丹穴,下瑞暫來遊。
梧桐與竹實,食息無外求。
爾本挾妖怪,隠身向陰幽。
所至興禍事,觜爪藏戈矛。
晝伏作鼠態,白日照可羞。
臭腐適其願,惡類自與儔。
志尚素不同,何殊風馬牛。
嗟予月旦評,豈論汝劣優。
汝道自取薄,安得妄怨尤。
自古盜憎主,何異鴟輩流。
有如夫子聖,武叔非宿仇。
臧倉沮孟氏,豈為魯君謀。
但當礪風節,汝自曲如鉤。
鴟鴞嘲鳳凰,飛鳴競啾啾。
鳳兮問彼鴞,見憎何因由。
我居在丹穴,下瑞暫來遊。
梧桐與竹實,食息無外求。
爾本挾妖怪,隠身向陰幽。
所至興禍事,觜爪藏戈矛。
晝伏作鼠態,白日照可羞。
臭腐適其願,惡類自與儔。
志尚素不同,何殊風馬牛。
嗟予月旦評,豈論汝劣優。
汝道自取薄,安得妄怨尤。
自古盜憎主,何異鴟輩流。
有如夫子聖,武叔非宿仇。
臧倉沮孟氏,豈為魯君謀。
但當礪風節,汝自曲如鉤。
貓頭鷹嘲笑鳳凰,飛翔鳴叫競相啾啾作響。
鳳凰問那隻貓頭鷹:『我被憎惡是什麼緣由?』
『我居住在丹穴,這祥瑞之地只是暫來遊歷。』
『以梧桐果實和竹實爲食,起居無需外求。』
『你本就挾帶著妖怪之氣,隱身於陰暗幽僻之處。』
『所到之處便興起禍事,嘴和爪子藏著戈矛般的兇器。』
『白天潛伏作出老鼠的形態,在日光下照見足以羞愧。』
『腐臭之物正合你的意願,醜惡之類自然與你爲伍。』
『志向與崇尚本就不同,』
『與風馬牛不相及有何區別?』
『可嘆我的月旦評,哪裡是議論你的劣與優。』
『你的薄德是自己招致,怎能胡亂怨恨責怪他人?』
『自古以來盜賊憎恨主人,』
『這與貓頭鷹之流有何不同?』
『就像孔子那樣的聖人,』
『叔孫武叔也並非舊仇。』
『臧倉阻撓孟子,』
『哪裡真是爲魯國國君謀劃?』
『只應當磨礪風骨節操,』
『你自己彎曲如鉤便由你去吧。』
The owl mocks the phoenix, with its chirping cries.
The phoenix asks the owl, 'Why am I despised?'
'I dwell in the cinnabar cave, a blessed place,'
'Feasting on parasol and bamboo, content with grace.'
'You, born of ill omen, lurk in shadows deep,'
'Bringing calamity wherever you creep.'
'Your beak and claws are hidden spears and knives,'
'Skulking like a rat by day, ashamed in the light of lives.'
'You revel in filth, with your own vile kind,'
'Our aims have never been of the same mind.'
'As different as wind from horse or cow,'
'My judgment is impartial, here and now.'
'Your own deeds brought you scorn, don't blame the rest,'
'Since ancient times, thieves have their lords detest.'
'Just like the owl's kind, this truth holds fast,'
'As when a sage was slandered in the past.'
'Or when good men were blocked by petty spite,'
'Not for the king's sake, but to dim the light.'
'So temper your resolve, stand straight and true,'
'While you remain crooked, as you always do.'
影射了人才博弈中的價值錯位。
以鴟鴞嘲笑鳳凰的寓言,諷刺小人得志、賢者遭嫉的社會現象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理