紫雲之山幾千丈,勢壓岷峩欲爭長。
茫茫巨浸擘山開,萬穴魚龍寄深廣。
眼明遙見使君家,華堂夜魄棲簷牙。
手釣峽流揖峰翠,裾珮縹緲凌雲霞。
仲宣登樓炫能賦,字字悲啼嘆飄寓。
他人有心予忖之,魏奪劉傾渠不顧。
使君胸著萬卷書,向來遊戲從魚符。
拂衣歸臥喚不出,但有憂國心鬰紆。
日落未落飛鳥滅,卻立闌幹思橫發。
一川樵牧歌太平,萬古關河感亡國。
麗詞落紙煥黼裳,細研物變窮天藏。
憑誰薦之九天上,我無羽翮不得將。
公乎豈久榛棘下,狗監猶能援司馬。
子虛大人何足雲,願賦蒸民追大雅。
紫雲之山幾千丈,勢壓岷峩欲爭長。
茫茫巨浸擘山開,萬穴魚龍寄深廣。
眼明遙見使君家,華堂夜魄棲簷牙。
手釣峽流揖峰翠,裾珮縹緲凌雲霞。
仲宣登樓炫能賦,字字悲啼嘆飄寓。
他人有心予忖之,魏奪劉傾渠不顧。
使君胸著萬卷書,向來遊戲從魚符。
拂衣歸臥喚不出,但有憂國心鬰紆。
日落未落飛鳥滅,卻立闌幹思橫發。
一川樵牧歌太平,萬古關河感亡國。
麗詞落紙煥黼裳,細研物變窮天藏。
憑誰薦之九天上,我無羽翮不得將。
公乎豈久榛棘下,狗監猶能援司馬。
子虛大人何足雲,願賦蒸民追大雅。
紫雲山高達幾千丈,
山勢威壓岷山、峨眉山,彷彿要與它們爭高下。
茫茫大水劈開山巒,形成壯闊景象,
萬千洞穴成為魚龍深廣的寄居之所。
我目光明亮,遠遠望見使君的宅邸,
華美的廳堂,夜晚的精魂棲息在屋簷角。
他手持釣竿在峽流邊,向青翠的山峰致意,
衣襟玉佩飄渺,彷彿凌駕雲霞之上。
就像王粲登樓炫耀作賦的才能,
字字句句悲嘆自己漂泊寄居的境遇。
他人的心思我可以揣測理解,
但曹魏篡奪、劉漢傾覆,他卻並不在意。
使君胸中藏有萬卷詩書,
過去也曾遊戲般擔任魚符官職。
如今拂衣歸隱,難以請出,
卻懷有憂國之心,鬱結難舒。
太陽將落未落,飛鳥已消失不見,
我倚著欄杆站立,思緒奔湧,渴望有所作為。
滿川的樵夫牧童歌唱著太平盛世,
但萬古的關隘山河卻讓我感傷亡國之痛。
您華美的詞句落在紙上,勝過光彩的禮服,
細細探究事物變化,窮盡天地的奧秘。
靠誰能將您推薦到九天之上的朝廷?
我沒有翅膀,無法為您引薦。
您怎能長久埋沒在荊棘叢中?
就連狗監楊得意也曾舉薦司馬相如。
《子虛賦》《大人賦》這樣的作品何足稱道?
我願創作歌頌百姓的詩篇,追隨《大雅》的傳統。
Purple Cloud Mountain towers thousands of feet high,
Its imposing peak vies with Min and E for the sky.
Vast floods once tore the mountains apart, opening a grand view,
Where myriad caves shelter fish and dragons in waters deep and blue.
From afar, my bright eyes spot the governor's abode,
His splendid hall, where night souls perch under the eaves' load.
He angles in the gorge stream, saluting the peaks' green hue,
His robe and pendant seem to drift, touching cloud and mist anew.
Like Zhong Xuan who climbed the tower to show his poetic might,
Each word a lament for a life adrift, full of plight.
Others' thoughts I can surmise and understand,
Yet Wei's fall and Liu's ruin, he did not reprimand.
Our governor's mind holds ten thousand volumes of lore,
Once he played his part with the fish tally, nothing more.
Now he brushes his sleeves, retires to rest, hard to call out,
Yet a heart worried for the nation, in sorrowful doubt.
As the sun sets, not yet gone, the flying birds disappear,
Leaning on the railing, thoughts of grand deeds draw near.
Woodcutters and herdsmen sing of peace along the stream,
But ancient passes and rivers make lost kingdoms in me teem.
Your splendid verses, on paper, outshine embroidered gowns so bright,
Studying nature's changes, you probe heaven's secrets with insight.
Who will recommend you to the highest court on high?
I lack wings, unable to help you fly.
Sir, how long will you stay in brambles, hidden from sight?
Even a dog keeper could aid Sima Xiangru's flight.
What use to speak of 'Zixu' or 'Daren' in vain?
I wish to praise the common folk, in 'Dayas' noble strain.
山勢的競爭隱喻,是對自然力量與地理認同的生動博弈。
描繪紫雲山高峻雄奇、欲與名山爭高的磅礴氣勢。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理