元夕雨

作者: 李揆(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李揆作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

山縣逢元夕,東風雨濺燈。

shān xiàn féng yuán xī, dōng fēng yǔ jiàn dēng。

ㄕㄢ ㄒㄧㄢˋ ㄈㄥˊ ㄩㄢˊ ㄒㄧ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄩˇ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄥ。

漁篝臨遠浦,鬼火附寒藤。

yú gōu lín yuǎn pǔ, guǐ huǒ fù hán téng。

ㄩˊ ㄍㄡ ㄌㄧㄣˊ ㄩㄢˇ ㄆㄨˇ, ㄍㄨㄟˇ ㄏㄨㄛˇ ㄈㄨˋ ㄏㄢˊ ㄊㄥˊ。

酒市可羅雀,官僚皆曲肱。

jiǔ shì kě luó què, guān liáo jiē qū gōng。

ㄐㄧㄡˇ ㄕˋ ㄎㄜˇ ㄌㄨㄛˊ ㄑㄩㄝˋ, ㄍㄨㄢ ㄌㄧㄠˊ ㄐㄧㄝ ㄑㄩ ㄍㄨㄥ。

狂歌吾老矣,猶記舊時能。

kuáng gē wú lǎo yǐ, yóu jì jiù shí néng。

ㄎㄨㄤˊ ㄍㄜ ㄨˊ ㄌㄠˇ ㄧˇ, ㄧㄡˊ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄋㄥˊ。

白話文翻譯

在這山城裡,恰逢元宵佳節,

東風挾著雨點,濺溼了燈火。

漁人的竹籠火把在遠處水邊閃爍,

磷火附著在寒夜的藤蔓上飄搖。

酒市冷清得可以張網羅雀,

官吏們都曲肱而臥,無事可操。

我縱情高歌,但已年老,

卻還記得舊日裡的那份才情與狂傲。

英文翻譯

In a mountain county, the Lantern Festival arrives,

East wind and rain splash upon the festive light.

A fisherman's torch glows by the distant shore,

Will-o'-the-wisps cling to vines in the cold night.

The wine market is deserted, sparrows scarce,

Officials all rest, elbows bent, out of sight.

Wildly singing, I am old now,

Yet I remember the vigor of days gone by.

深度解構

節日風雨考驗治理韌性,燈火認同維繫文化周期。

詩意解析

詩意概括

山城元夕風雨交加,燈火在雨中搖曳的獨特景致

《元夕雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · · 元夕 · 山縣 · 山縣 ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李揆生平簡介

李揆,唐代文人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於中晚唐時期。其生平事跡在正史中記載極少,僅憑少量詩作傳世,在文學史上屬於較爲冷門的詩人。其作品風格質樸,多描繪鄉野景物與個人感懷,反映了當時部分未仕文人的創作面貌。

瀏覽李揆全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理