園林二月春才半,朝日曈矓天氣暖。
東風放盡柳梢青,已有黃鸝嬌睍睆。
波翻嫩麥綠連坡,露入夭桃紅滿眼。
筍輿乘興入招提,苾蒭留我炊香飯。
山泉煮茗味更長,又得禪林半朝款。
突兀豐碑三百年,古人事蹟今苔蘚。
臨風抖擻簿書塵,倚杖須臾歸已晚。
耕夫夾道看長官,百錢贈汝聊旌勸。
從容後騎毋疾驅,要數前山蒼翠點。
園林二月春才半,朝日曈矓天氣暖。
東風放盡柳梢青,已有黃鸝嬌睍睆。
波翻嫩麥綠連坡,露入夭桃紅滿眼。
筍輿乘興入招提,苾蒭留我炊香飯。
山泉煮茗味更長,又得禪林半朝款。
突兀豐碑三百年,古人事蹟今苔蘚。
臨風抖擻簿書塵,倚杖須臾歸已晚。
耕夫夾道看長官,百錢贈汝聊旌勸。
從容後騎毋疾驅,要數前山蒼翠點。
園林之中,二月時節春天才過了一半;
朝陽朦朧,天氣溫暖宜人。
東風吹盡了柳梢的青色,
已有黃鸝鳥嬌媚地鳴叫。
麥浪翻滾,嫩綠的麥苗連成一片覆蓋山坡;
露水浸潤著豔麗的桃花,紅豔滿眼。
我乘著竹轎,乘興前往佛寺,
僧侶留我共進香噴噴的齋飯。
用山泉煮茶,滋味更加綿長,
又在禪林中得到半日的款待。
高大的石碑矗立著,已有三百年曆史,
古人的事蹟如今已長滿苔蘚。
臨風抖落公文簿冊上的塵埃,
倚著手杖,片刻間發覺歸去已晚。
農夫夾道觀看路過的長官,
我贈予你們百文錢,略表勸勉之意。
後面的隨從從容些,不要驅馬疾馳,
我還要細數前方山巒的蒼翠點點。
In gardens, spring is but half-done in second moon;
The morning sun is hazy, and the air is warm.
The east wind has unfurled the willow tips in green;
Already golden orioles sing with tender charm.
Waves of young wheat spread green across the sloping fields;
Dew-kissed peach blossoms dazzle eyes with crimson hue.
In bamboo chair, I ride with joy to the old temple,
Where monks invite me in to share a fragrant stew.
Brewed with mountain spring, the tea tastes even longer;
Again, I gain a half-day's grace in this retreat.
A towering stele stands, three hundred years of age;
Ancient deeds are now but moss beneath our feet.
I shake off dust of documents in the free breeze,
Leaning on my staff, I find my return is late.
Farmers line the road to watch their passing officer;
A hundred coins I give, a token to motivate.
Let the rear riders follow slow, do not hasten;
I wish to count the distant hills' green specks in view.
捕捉季節轉換的治理智慧,順應自然週期。
描繪早春園林的朦朧暖意與生機
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理