空門出白雲,梵宇依蒼岫。
天色湛瑤光,春花結野秀。
簷間綺羅被,池底星珠漏。
香沉煙篆餘,文兼雨碑舊。
恬智靜可養,寂寞誰復扣。
逍遙隠葉猿,盤薄穿花溜。
團團草露晞,瑟瑟空香逗。
層臺太虛半,雙壑瀑泉透。
苔空綠錢死,松老清陰瘦。
獨鶴倏飛騫,深蘿苦紛構。
歸涔待沃洲,芥子觀靈鷲。
凈土人不來,塵寰廓然晝。
空門出白雲,梵宇依蒼岫。
天色湛瑤光,春花結野秀。
簷間綺羅被,池底星珠漏。
香沉煙篆餘,文兼雨碑舊。
恬智靜可養,寂寞誰復扣。
逍遙隠葉猿,盤薄穿花溜。
團團草露晞,瑟瑟空香逗。
層臺太虛半,雙壑瀑泉透。
苔空綠錢死,松老清陰瘦。
獨鶴倏飛騫,深蘿苦紛構。
歸涔待沃洲,芥子觀靈鷲。
凈土人不來,塵寰廓然晝。
空寂的山門有白雲飄出,
佛寺依傍著青翠的山巒。
天色澄澈如美玉的光華,
春花交織出原野的秀色。
屋簷間彷彿披著綺羅般的雲霧,
池底好似有星辰珠玉在漏洩光芒。
沉香燃盡,煙篆的痕跡殘留,
碑文與歷經風雨的古碑一樣蒼舊。
恬靜智慧可通過靜養獲得,
這寂寞之境,又有誰來探訪?
猿猴逍遙地隱於樹葉之間,
溪流盤桓堅定地穿過花叢。
圓潤的草上露水已被曬乾,
瑟瑟聲中,空靈的香氣逗留。
高臺彷彿懸於太虛之半,
兩道深壑有瀑布泉流穿透。
苔蘚空疏,如綠錢般枯死,
松樹老去,清蔭也變得瘦削。
一隻孤鶴倏然高飛遠舉,
深密的藤蘿苦苦地糾纏交織。
歸聚淺水以待飛往沃洲仙境,
於一芥子中觀想靈鷲聖山。
這淨土無人前來,
塵世卻依然遼闊,明亮如晝。
From the empty gate, white clouds emerge,
The temple clings to the azure cliff's side.
The sky's hue holds a translucent, jade-like light,
Spring flowers weave wild splendors on the ground.
Between the eaves, brocade-like mists are spread,
Beneath the pool, stars and pearls seem to leak away.
Incense sinks, smoke-seal remnants linger,
Inscriptions share the age of rain-worn steles.
Tranquil wisdom, stillness can be nurtured,
In this solitude, who comes to knock?
Carefree, hidden among leaves, the apes,
Massive and firm, through blossoms, the stream slips.
Round dewdrops on grass are dried by sun,
A rustling, empty fragrance lingers on.
The layered terrace reaches half the firmament,
Two ravines let waterfall and spring pierce through.
Moss vanishes, green coin-patterns die,
Ancient pines cast a spare, thin shade.
A lone crane suddenly soars aloft,
Deep vines bitterly tangle and weave.
Returning to the marsh, awaiting the Blessed Isle,
In a mustard seed, behold the Vulture Peak.
The Pure Land—no mortal comes,
The dusty world lies vast and bright as day.
梵宇依山展現空間治理,營造精神認同的場域。
描繪佛寺幽靜超塵的景緻,寄託方外之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理