乍脫塵埃夢寐安,透明巖上一開顔。
晚霞雙處似聞雁,遠目盡時猶有山。
仙跡不隨巖桂老,禪心長共嶺雲閑。
乍脫塵埃夢寐安,透明巖上一開顔。
晚霞雙處似聞雁,遠目盡時猶有山。
仙跡不隨巖桂老,禪心長共嶺雲閑。
剛剛脫離塵世的紛擾,睡夢才得以安寧;
在透明岩上,我舒展容顏,露出笑容。
晚霞成雙的地方,仿佛聽見雁陣的鳴叫;
極目遠眺的盡頭,依然有青山連綿。
仙人的蹤跡不會隨著岩邊的桂樹一同老去;
禪定的心境長久地與山嶺上的白雲共享閒適。
Just freed from worldly dust, my dreams find peace at last;
Upon the Translucent Crag, my face breaks into a smile.
Where twin sunset clouds glow, I seem to hear wild geese pass;
When my gaze reaches its limit, mountains stretch on for a while.
Immortal traces do not age with crag-side osmanthus old;
A meditative heart shares leisure with clouds over the ridge untold.
脫離塵埃象徵對舊有認知框架的突破,獲得心靈透明的治理。
詩人脫離塵世煩擾,在透明岩上頓感心安與開顏,抒寫超然物外的豁達心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理