昔我從耆英,圖史娛朝昏。
咄嗟陵與谷,永謝西州門。
夢中亦識路,欲往先銷魂。
往還無須臾,失聲強復吞。
西山照公檻,南山亙公垣。
平生五畝池,東海遙崩奔。
公門山海幷,遂斡造化元。
招公在薇菊,酬公有佳尊。
行吟聞地籟,飛奏劘天閽。
公來月星懸,公歸江漢翻。
六籍未渠央,百聖諒斯存。
翩翩媚學子,風節當誰敦。
我髪日以變,洮面留心源。
庶無騂汗流,獨此清淚痕。
英英出靈變,杳杳通緒言。
因風薦商參,秋思隨孤騫。
昔我從耆英,圖史娛朝昏。
咄嗟陵與谷,永謝西州門。
夢中亦識路,欲往先銷魂。
往還無須臾,失聲強復吞。
西山照公檻,南山亙公垣。
平生五畝池,東海遙崩奔。
公門山海幷,遂斡造化元。
招公在薇菊,酬公有佳尊。
行吟聞地籟,飛奏劘天閽。
公來月星懸,公歸江漢翻。
六籍未渠央,百聖諒斯存。
翩翩媚學子,風節當誰敦。
我髪日以變,洮面留心源。
庶無騂汗流,獨此清淚痕。
英英出靈變,杳杳通緒言。
因風薦商參,秋思隨孤騫。
昔日我追隨年高德劭的賢者,
以圖籍史書消磨晨昏時光。
唉!山陵與山谷瞬息變遷,
永遠辭別了西州的門庭。
即便在夢中我也認得道路,
但想要前往卻先令人心神傷悲。
往返之間沒有片刻停歇,
我強忍哽咽,吞下失聲的哭泣。
西山映照著您的欄杆,
南山橫亘在您的牆垣。
平生擁有的五畝池塘,
遙望著東海奔騰咆哮。
您的門庭山海並容,
於是運轉著造化的本源。
在薇草與菊花間招請您,
用美酒酬答您的恩情。
漫步吟詠,聆聽大地的聲響;
飛揚演奏,觸及天宮的門扉。
您來時明月星辰高懸,
您歸去長江漢水翻騰。
六經的深意未曾窮盡,
百代聖賢的精神想必長存於此。
風度翩翩、討人喜愛的學子們,
但他們的風骨節操應由誰來敦促呢?
我的頭髮日益斑白改變,
洗臉時仍留意守護心性的源泉。
但願沒有羞愧的汗水流淌,
唯獨留下這清澈的淚痕。
英華煥發,源於靈妙的變幻,
幽深渺遠,連通著思想的脈絡。
憑藉秋風寄意於商星和參星,
秋日的思緒追隨孤鴻高飛。
In days of old, I followed the wise elders,
With books and histories, I whiled away the dawn and dusk.
Alas! The hills and valleys changed in a sigh,
Forever bidding farewell to the gates of Xizhou.
Even in dreams, I knew the way,
Yet to go there first would break my soul.
Coming and going, not a moment's pause,
I stifle my sobs, forcing the tears back down.
The western hills shine upon your railings,
The southern hills stretch along your walls.
All my life, the five-acre pond,
Witnesses the distant Eastern Sea's collapse and surge.
Your gate embraces both mountain and sea,
Thus you steer the primal forces of creation.
I summon you among the chrysanthemums and vetch,
And offer you a fine cup in return.
Walking and chanting, I hear the earth's pipes;
Flying and playing, I graze the gates of heaven.
When you came, the moon and stars hung bright;
When you left, the rivers and Han reversed their flow.
The Six Classics are not yet exhausted,
The hundred sages, I trust, remain herein.
Elegant and charming, the eager students,
But who will now uphold their moral integrity?
My hair changes with each passing day,
While I wash my face, preserving the source of my heart.
May I not be stained by sweat of shame,
Alone, these clear traces of tears remain.
Splendid and ethereal, emerging from spiritual change,
Remote and profound, connecting to the thread of discourse.
Riding the wind, I offer this to Shang and Shen,
Autumn thoughts follow the solitary flight.
歷史認知在個人生命周期中沉澱爲智慧。
追憶與長者相伴,以圖史度日的寧靜書齋生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理