莎雞

作者: 李兼(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李兼作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

悲思亦何苦,繁聲咽未休。

bēi sī yì hé kǔ, fán shēng yè wèi xiū。

ㄅㄟ ㄙ ㄧˋ ㄏㄜˊ ㄎㄨˇ, ㄈㄢˊ ㄕㄥ ㄧㄝˋ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄡ。

家庭殘月曙,衰草故園秋。

jiā tíng cán yuè shǔ, shuāi cǎo gù yuán qiū。

ㄐㄧㄚ ㄊㄧㄥˊ ㄘㄢˊ ㄩㄝˋ ㄕㄨˇ, ㄕㄨㄞ ㄘㄠˇ ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄑㄧㄡ。

物化終歸盡,年華迅若流。

wù huà zhōng guī jìn, nián huá xùn ruò liú。

ㄨˋ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄟ ㄐㄧㄣˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄩㄣˋ ㄖㄨㄛˋ ㄌㄧㄡˊ。

要當期子夜,相與和商謳。

yào dāng qī zǐ yè, xiāng yǔ hè shāng ōu。

ㄧㄠˋ ㄉㄤ ㄑㄧ ㄗˇ ㄧㄝˋ, ㄒㄧㄤ ㄩˇ ㄏㄜˋ ㄕㄤ ㄡ。

白話文翻譯

你的悲思爲何如此悽苦?

繁複的鳴咽聲久久不曾停歇。

庭院裡殘月映照著天將破曉,

故園衰草昭示著秋天的時節。

萬物終將幻化歸於寂滅,

年華流逝迅疾如同奔流。

正應當相約在子夜時分,

一同應和那悲涼的商調歌謠。

英文翻譯

Why is your mournful thought so bitter and deep?

Your complex chirps, choked sobs, never seem to cease.

At home, the waning moon heralds the dawn's light,

Withered grass in the old garden signals autumn's lease.

All things transform and in the end return to dust,

The years and seasons swiftly flow like a stream.

We should meet at the midnight hour, as we must,

And join our voices in a melancholic theme.

深度解構

蟲鳴觸發時空感知,深化個體對漂泊周期的認知

詩意解析

詩意概括

借莎雞鳴叫抒寫遊子悲秋思鄉之情

《莎雞》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: · · 莎雞 · 莎雞 ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李兼生平簡介

李兼,南宋時期官員與文人,具體生卒年及籍貫不詳。其文學活動主要在南宋中後期,以《戒事魔十詩》組詩聞名,該作品具有鮮明的社會批判與勸誡色彩,反映了當時的社會思潮與士人關切,是研究南宋民間信仰與士人思想的重要文獻。

瀏覽李兼全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理