開歲逢人日,今朝又復陰。
昏霾疑是瘴,淫雨欲成霖。
客裡年華改,愁邊疾病侵。
遣懷詩與酒,小醉且長吟。
開歲逢人日,今朝又復陰。
昏霾疑是瘴,淫雨欲成霖。
客裡年華改,愁邊疾病侵。
遣懷詩與酒,小醉且長吟。
新年正逢人日,
今天早晨又轉為陰天。
昏暗的霧氣疑似瘴氣,
連綿的雨幾乎要釀成霖雨。
客居他鄉,年華已改,
憂愁之中,疾病侵襲。
用詩與酒來排遣心懷,
微醺之中且作長吟。
The new year meets the Day of Man,
This morning clouds gather again.
The gloomy haze seems miasmic air,
The ceaseless rain threatens to be a deluge there.
In a stranger's land, years swiftly change,
Sickness invades the borders of sorrow's range.
To dispel cares, I turn to verse and wine,
Slightly drunk, I chant these lines of mine.
節令變遷觸發對人生週期的深層感知。
人日逢陰,感慨時光流轉與人生際遇。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理