異鄉節物又清明,懶復追遊年少行。
愁慘松楸十年淚,雨昏花絮數聲鶑。
高紅遠綠俱無那,客恨春風兩不平。
強課新詩作寒食,不堪重憶故園餳。
異鄉節物又清明,懶復追遊年少行。
愁慘松楸十年淚,雨昏花絮數聲鶑。
高紅遠綠俱無那,客恨春風兩不平。
強課新詩作寒食,不堪重憶故園餳。
身處異鄉,節令風物又到了清明時節;
懶散地,不再去追尋年少時的遊樂之行。
松樹與楸樹,承載著十年來的愁苦淚水;
雨中昏暗,花絮紛飛,傳來數聲黃鶯的啼鳴。
遠處高處的紅花與綠意,都無可奈何;
客居的愁恨與春風,兩者皆令人心緒難平。
勉強自己課寫一首新詩,當作寒食節的作品;
不堪重新憶起故鄉那寒食節的飴糖。
In a strange land, the seasonal sights return, Clear and Bright;
Lazily, I no longer chase the outings of my youth.
Pines and oaks, a decade's tears in sorrowful blight;
Rain dims the flowers and catkins, a few orioles' cry, forsooth.
High reds and distant greens, all are helpless to my plight;
The traveler's grief and spring wind, both are restless in truth.
I force myself to compose a new poem for Cold Food Day;
Unable to bear the heavy memory of homeland's sweet cake, I say.
節物變遷觸發對生命周期的深刻認知。
異鄉逢清明,詩人懶於出遊,抒發了客居的孤寂與對年華逝去的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理