寂寞傷吾道,寧為梁甫吟。
霜威凌客鬢,雪意動梅心。
酒盡兵無備,愁牢病不禁。
簡編聊寓目,未覺歲時侵。
寂寞傷吾道,寧為梁甫吟。
霜威凌客鬢,雪意動梅心。
酒盡兵無備,愁牢病不禁。
簡編聊寓目,未覺歲時侵。
寂寞損害了我所信奉的道,
我寧願像諸葛亮那樣吟誦《梁甫吟》。
寒霜的威勢侵襲著遊子的鬢髮,
降雪的意味觸動了梅花的心緒。
酒已喝盡,我的防備如同軍隊失去了裝備,
愁緒牢固,疾病纏身難以禁受。
姑且翻閱書簡來寄託目光,
未曾察覺時光歲月悄然侵擾。
Loneliness wounds the path I hold dear,
I'd rather chant the dirge of Liangfu here.
Frost's might assails the wanderer's hair,
Snow's intent stirs the plum blossom's care.
Wine drained, my troops are left undefended,
Sorrow entrenched, my ailment unbended.
I browse through scrolls to pass the time,
Unaware of how the years climb.
以古喻今,展現士人在理想與現實的博弈中的堅守。
抒發因道不行而生的寂寞,但仍願效仿古人堅守志節。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理