為儒還解著征衣,遠戍沙連白草齊。
雁陣不衝羌笛怨,狼煙微認塞雲底。
蕎花露溼堆空塹,蓼水泓澄截古堤。
漸近界河分內外,野禽嘐戛路東西。
為儒還解著征衣,遠戍沙連白草齊。
雁陣不衝羌笛怨,狼煙微認塞雲底。
蕎花露溼堆空塹,蓼水泓澄截古堤。
漸近界河分內外,野禽嘐戛路東西。
身爲儒生也懂得穿上遠行的征衣,
前往戍守之地,沙丘與白草連成一片。
雁陣沒有衝散羌笛哀怨的旋律,
狼煙微微融入低垂的塞外雲邊。
沾溼露水的蕎麥花堆積在空曠的壕溝旁,
清澈的蓼水截斷了古老的河堤。
漸漸靠近界河,劃分出內外疆域,
野鳥高聲鳴叫,道路向東西方向分離。
A scholar still, I don my traveler's attire,
To distant garrison where white grass blends with sand.
Wild geese won't break the mournful Qiang flute's mournful choir,
Border beacons faintly merge with clouds o'er the land.
Dew-drenched buckwheat blooms pile high by the empty moat,
The clear marsh water cuts across the ancient levee.
Approaching the boundary river, inside and out denote,
Wild birds cry sharply where the road splits east and west freely.
儒生戍邊體現治理體系中的身份轉換與責任認同
儒生遠戍邊塞的艱辛與壯懷
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理