朝來一飽萬事足,鼻息齁齁眠正熟。
忽聞剝啄誰叩門,窗外蕭蕭風動竹。
起尋幽夢不可追,旋破小團敲碎玉。
山東石銚海上來,活火新泉候魚目。
湯多莫使雲腳散,激沸須令面如粥。
嗜好初傳陸羽經,品流詳載君謨錄。
輕身換骨有奇功,一洗塵勞散昏俗。
盧仝七盌吃不得,我今日飲亦五六。
修仁土茗亦時須,格韻卑凡比奴僕。
客來清坐但飲茶,壑源日鑄新且馥。
炎方酷熱夏日長,麴櫱薫人仍有毒。
古來飲流多喪身,竹林七子俱沉淪。
飲人以狂藥,不如茶味真。
君不見古語云,欲知花乳清泠味,須是眠雲臥石人。
朝來一飽萬事足,鼻息齁齁眠正熟。
忽聞剝啄誰叩門,窗外蕭蕭風動竹。
起尋幽夢不可追,旋破小團敲碎玉。
山東石銚海上來,活火新泉候魚目。
湯多莫使雲腳散,激沸須令面如粥。
嗜好初傳陸羽經,品流詳載君謨錄。
輕身換骨有奇功,一洗塵勞散昏俗。
盧仝七盌吃不得,我今日飲亦五六。
修仁土茗亦時須,格韻卑凡比奴僕。
客來清坐但飲茶,壑源日鑄新且馥。
炎方酷熱夏日長,麴櫱薫人仍有毒。
古來飲流多喪身,竹林七子俱沉淪。
飲人以狂藥,不如茶味真。
君不見古語云,欲知花乳清泠味,須是眠雲臥石人。
早晨吃飽後萬事滿足,
鼾聲陣陣睡得正熟。
忽然聽見剝啄聲是誰在敲門,
窗外是蕭蕭的風吹動竹子。
起身追尋幽夢已不可追回,
隨即弄碎小茶團,如同敲碎玉石。
山東的石銚從海上來,
活火與新泉等候著水泡如魚目般泛起。
水多不要讓茶湯的雲腳散開,
激盪沸騰要使表面如粥般稠密。
飲茶的嗜好最初由陸羽的《茶經》傳下,
茶的品第詳細記載在蔡襄的《茶錄》裡。
茶有使人身輕換骨的神奇功效,
一洗塵世勞累,驅散昏庸俗氣。
盧仝的七碗茶我喝不了,
今天我飲茶也達五六碗。
修仁的土茶有時也需要,
只是格調韻味卑凡好比奴僕。
客人來了清靜坐著只管飲茶,
壑源、日鑄的新茶既新鮮又香馥。
南方炎熱夏日漫長,
酒麴熏人仍是有毒之物。
古來嗜酒之人多喪身,
竹林七賢都沉淪其中。
用使人狂亂的藥酒待人,
不如茶味的純真。
你不見古語這樣說嗎,
想要知道茶沫清泠的滋味,
必須是眠雲臥石的隱逸之人。
Morning's full belly brings all things to rest,
With heavy breath, in deepest sleep I'm blessed.
Suddenly, a tapping at the door I hear,
Outside the window, wind rustles bamboo near.
I rise to chase a fading dream in vain,
Then crush a tea cake, jade-like, once again.
From eastern hills, a stone pot comes by sea,
Fresh spring and lively fire await the fish-eye's glee.
Too much water clouds the brew, don't let it spread,
Boil till it churns, a porridge-like surface bred.
The taste first known through Lu Yu's classic lore,
Its ranks detailed in Junmo's record's store.
Lightening the body, changing bones, wonders it performs,
Washing worldly toil, dispersing vulgar norms.
Lu Tong's seven bowls I cannot take,
Today, five or six cups I make.
Xiuren's coarse tea sometimes must suffice,
Its style and charm like servants, not precise.
Guests come, we sit in quiet, only tea we drink,
Heyuan, Rizhu—fresh and fragrant, make me think.
The southern heat is fierce, the summer days are long,
Fermented brew intoxicates, its poison strong.
Since ancient times, drinkers often lost their way,
The Seven Sages of the Bamboo Grove all in decay.
To madden men with potent wine,
Is less than tea's true taste, so fine.
Have you not heard the ancient saying clear?
To know the flower-froth's cool taste, sincere,
One must be a cloud-sleeping, rock-lying seer.
飽足安眠展現了對簡單生活的認知與治理欲望的消解。
描繪飽食後安然熟睡的閒適生活,體現了知足常樂的田園情趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理