會稽富竹萌,窮臘鞭已抽。
我家南山南,不羨萬戶侯。
暮春杜鵑啼,茁茁蓬麻稠。
冒土出羊角,穿籬露貓頭。
紫蕨性陰冷,荻芽體輕浮。
愛此凌雲姿,不與凡卉儔。
勝韻貴苦腴,兒童悅甘柔。
爽口聊一快,弱胃敢怨尤。
朅來海南邦,腥鹹厭蠻羞。
桃枝但叢生,澀勒蔽道周。
遙看貌或似,美惡如薫蕕。
安能助盤餐,嘔嘔但棘喉。
唯有檳榔心,羮臛或暗投。
鄉味不可忘,坐想空涎流。
人生各有適,勿語王子猷。
會稽富竹萌,窮臘鞭已抽。
我家南山南,不羨萬戶侯。
暮春杜鵑啼,茁茁蓬麻稠。
冒土出羊角,穿籬露貓頭。
紫蕨性陰冷,荻芽體輕浮。
愛此凌雲姿,不與凡卉儔。
勝韻貴苦腴,兒童悅甘柔。
爽口聊一快,弱胃敢怨尤。
朅來海南邦,腥鹹厭蠻羞。
桃枝但叢生,澀勒蔽道周。
遙看貌或似,美惡如薫蕕。
安能助盤餐,嘔嘔但棘喉。
唯有檳榔心,羮臛或暗投。
鄉味不可忘,坐想空涎流。
人生各有適,勿語王子猷。
會稽盛產竹筍,即使在嚴冬臘月,竹鞭已抽出新芽。
我的家在南山之南,並不羨慕那食邑萬戶的侯爵。
暮春時節杜鵑啼叫,蓬草和麻類植物茁壯茂密地生長。
竹筍頂破泥土冒出,形如羊角,穿過籬笆,露出貓頭般的筍尖。
紫蕨本性喜陰涼,荻芽質地輕浮。
我喜愛竹筍這高聳入雲的姿態,它不與平凡花草爲伍。
高雅的韻味貴在苦而豐腴,兒童卻喜歡甘甜柔嫩的口感。
清爽可口暫且帶來一時快意,虛弱的胃怎敢抱怨?
自從來到海南這地方,我已厭倦腥鹹的蠻荒食物。
這裡的桃枝竹只是叢生,澀勒竹遮蔽了道路四周。
遠遠看去形態或許相似,但美惡之別如同香草與臭草。
怎能用來助益餐盤?只會讓喉嚨哽咽刺痛。
唯有檳榔的心芽,或許可以暗中投入羹湯。
故鄉的風味難以忘懷,坐著空想不禁口水直流。
人生各有各的適意之處,不必對王子猷(王徽之)言說。
Kuaiji is rich in bamboo shoots, / Even in deep winter, sprouts push through.
My home lies south of Southern Mountain, / I envy not the lords of ten thousand households.
In late spring when the cuckoos cry, / Lush and thick grow the hemp and蓬蒿.
They break the soil like goat's horns, / Pierce the fence, revealing cat-head shapes.
Purple fernroots love the shade and cold, / Reed shoots are light and float on broth.
I love these shoots, their soaring stance, / They are no common plants' companions.
The finest flavor lies in bitter richness, / Children prefer the sweet and tender.
A refreshing taste brings momentary joy, / How dare my weak stomach voice complaint?
Since coming to this Hainan land, / I tire of fishy, salty southern fare.
Here, peach-bamboo grows in tangled clumps, / Thorny bamboos block the paths all around.
From afar they may look somewhat similar, / But good and bad differ as香草 and臭草.
How could they aid the dining plate? / They only choke the throat with prickly pain.
Only the heart of betel nut, / In soup or stew, might secretly please.
The taste of home I cannot forget, / Sitting here, I drool in empty thought.
Each life finds its own proper place, / No need to tell this to Wang Huizhi.
對風物的記憶是文化認同的載體。
詩人回憶會稽冬筍之美味,抒發對故鄉風物的思念與時光流逝之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理