新亭結雲根,暗谷通子午。
環山繚遠碧,雲木巧相補。
峭壁倚層霄,痕跡無鑿斧。
朝登晻靄中,嵐氣隨步武。
須臾大明升,萬象快觀覩。
一日一坐間,變態難悉數。
松陰轉虛簷,清梵出重廡。
閭閻萬瓦合,下視才一縷。
悠悠落日吞,耿耿寒月吐。
邀朋文字飲,四座揮玉麈。
雅詩發天慳,妙語叩玄圃。
援琴奏哀彈,得趣忘抑撫。
人生貴適意,涉世隨仰俯。
陋矣韓淮陰,恥與噲等伍。
三年瞬息中,聊作溪山主。
杯深且樂聖,綆短強汲古。
至理在目擊,何用苦撐拄。
超然心境空,逸韻渺天宇。
新亭結雲根,暗谷通子午。
環山繚遠碧,雲木巧相補。
峭壁倚層霄,痕跡無鑿斧。
朝登晻靄中,嵐氣隨步武。
須臾大明升,萬象快觀覩。
一日一坐間,變態難悉數。
松陰轉虛簷,清梵出重廡。
閭閻萬瓦合,下視才一縷。
悠悠落日吞,耿耿寒月吐。
邀朋文字飲,四座揮玉麈。
雅詩發天慳,妙語叩玄圃。
援琴奏哀彈,得趣忘抑撫。
人生貴適意,涉世隨仰俯。
陋矣韓淮陰,恥與噲等伍。
三年瞬息中,聊作溪山主。
杯深且樂聖,綆短強汲古。
至理在目擊,何用苦撐拄。
超然心境空,逸韻渺天宇。
新亭的根基扎入雲中,幽暗的山谷連通南北。
環繞的群山繚繞著遠方的碧色,雲與樹木巧妙地相互映襯彌補。
陡峭的崖壁倚靠著層層雲霄,看不出絲毫人工開鑿的痕跡。
清晨登上昏暗的霧靄之中,山間的嵐氣隨著腳步移動。
片刻之後太陽昇起,天地萬物都清晰地呈現在眼前。
一日之間,靜坐於此,景物的變化姿態難以盡數。
松樹的蔭影轉過空寂的屋簷,清越的誦經聲從重重的廊廡中傳出。
下方民居的萬千瓦片連成一片,俯瞰下去只如細細的一縷。
悠遠的落日被吞沒,明亮的寒月被吐露出來。
邀請朋友以詩文佐酒,在座諸位揮動著玉柄拂塵。
雅緻的詩篇彷彿突破了天道的吝嗇,精妙的言語叩響了玄妙的園圃。
取琴彈奏哀傷的曲調,得其意趣便忘記了壓抑與撫弄。
人生貴在順遂心意,經歷世事只能隨其起伏。
韓信(封淮陰侯)的見識真是鄙陋啊,竟以與樊噲之流同列為恥。
三年時光瞬息而過,姑且在此做溪山的主人。
酒杯深滿,且樂聖賢之酒;井繩雖短,仍努力汲取古意。
最高的道理就在眼前所見,何必苦苦支撐、固執己見。
超然物外,心境空明,飄逸的韻致遼遠如天際宇宙。
New Pavilion roots in clouds, the hidden valley runs north-south.
Encircling hills weave distant jade, cloud-trees artfully mend.
Steep cliffs lean against layered skies, no trace of axe or chisel.
Ascending at dawn in dim mist, mountain vapors follow each step.
In a moment the great light rises, all things are gladly seen.
Between a day, a single seat, transformations hard to count.
Pine shade turns on empty eaves, pure chants from layered halls.
A myriad tiles of dwellings join, viewed below as but a thread.
The vast sunset is swallowed, the bright cold moon is breathed out.
Inviting friends for literary drink, all seats waving jade-dust whisks.
Elegant poems break heaven's stinginess, wondrous words knock at the mystic garden.
Taking the lute to play mournful tunes, gaining delight, forgetting restraint.
Life values fitting one's will, facing the world, follow its rise and fall.
Shallow was Han's Marquis of Huaiyin, ashamed to rank with common knights.
Three years pass in a blink, I'll play lord of stream and hill.
Deep cups, rejoice in sage's brew; short rope, strive to draw from the past.
The utmost truth lies before the eyes, why strain to prop it up?
Transcendent, the mind's realm empty, free rhythm vast as heaven's dome.
亭閣與自然的融合,暗含人與環境的治理智慧。
描繪新亭建於山岩,幽谷深邃的景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理