西風一夜卷層波,並落人聲喜氣多。
巨浸漲天吞夢澤,空庭積水湛星河。
光搖萬瓦疑浮動,翠颭群山巧琢磨。
從此江湖更清曠,肯將軒冕換漁蓑。
西風一夜卷層波,並落人聲喜氣多。
巨浸漲天吞夢澤,空庭積水湛星河。
光搖萬瓦疑浮動,翠颭群山巧琢磨。
從此江湖更清曠,肯將軒冕換漁蓑。
西風一整夜捲起層層波浪,
連同落下的人聲也充滿了喜氣。
浩大的洪水漲到天際,吞沒了雲夢澤;
空曠的庭院積著水,清澈地映照著銀河。
波光在萬片屋瓦上搖曳,讓人懷疑它們在浮動;
青翠的羣山在風中顫動,宛如被巧妙雕琢。
從此以後,江湖之地更加清朗開闊,
我怎肯用漁翁的蓑衣去換取官位榮華?
West wind all night rolls up the layered waves,
And human voices fall with joyful air.
The vast flood swells to heaven, swallowing Dream Marsh;
The empty courtyard holds water that mirrors the Starry River.
Light shimmers on ten thousand tiles, as if afloat;
Green mountains tremble, finely carved by nature's hand.
Henceforth, rivers and lakes grow clearer and more vast—
Would I trade my straw raincoat for official's cap?
天氣轉晴帶來集體情緒轉變,是環境周期影響社會認同的縮影。
西風捲走波濤,人聲並落喜氣多,描繪雨後天晴的歡欣景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理