宿雲解駮遠峰青,谷鳥驚呼報午晴。
屋冷籬疏茅店迥,路平沙軟筍輿輕。
行窮坡嶺山方好,捲盡旌旗眼更明。
慷慨未須關世務,胸懷得酒暫能平。
宿雲解駮遠峰青,谷鳥驚呼報午晴。
屋冷籬疏茅店迥,路平沙軟筍輿輕。
行窮坡嶺山方好,捲盡旌旗眼更明。
慷慨未須關世務,胸懷得酒暫能平。
傍晚的雲彩消散,遠處的山峰顯出青翠,
山谷中的鳥兒驚叫著,報告午後天已放晴。
屋舍清冷,籬笆稀疏,茅草旅店顯得遙遠,
道路平坦,沙地柔軟,竹轎行進得輕快。
走盡山坡與山嶺,山色正顯得美好,
捲起所有的旌旗,視野變得更加明亮。
我慷慨激昂,此刻無須牽掛世俗事務,
胸懷之中有了酒,暫時能夠獲得平靜。
Evening clouds disperse, distant peaks turn green,
Valley birds cry out, announcing the clear noon.
The hut is cold, the sparse fence, the thatched inn remote,
The road is flat, the sand soft, the bamboo palanquin light.
I travel to the end of slopes and ridges, the mountains just right,
Rolling up all banners and flags, my vision grows clearer.
Passionate, I need not concern myself with worldly affairs,
With wine in my bosom, my heart can find temporary peace.
對天氣變化的敏銳觀察,反映了對自然週期的深刻認知。
描繪雨後初晴的山間景色,雲散峰青,鳥鳴報晴,充滿自然生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理