人日靈川縣,山深雪未融。
誰知桂嶺北,宛似浙江東。
墟市人煙合,僧窗竹逕通。
杖藜閑信步,日暮怯溪風。
人日靈川縣,山深雪未融。
誰知桂嶺北,宛似浙江東。
墟市人煙合,僧窗竹逕通。
杖藜閑信步,日暮怯溪風。
人日這天在靈川縣,
深山之中積雪尚未消融。
誰能想到桂嶺以北,
竟宛如浙江以東的景象?
集市村落人煙相合,
僧房的窗戶對著竹徑敞開。
拄著藜杖悠閒地漫步,
日暮時分卻怯於溪邊的寒風。
On Renri, in Lingchuan County,
Deep in the mountains, snow still lies unmelted.
Who would have known north of Gui Ridge,
It looks just like east of the Zhe River?
Market hamlets merge with human smoke,
A monk's window opens to a bamboo path.
Leaning on my staff, I stroll at leisure,
At dusk, I fear the wind from the creek.
自然周期中的孤寂,映照個體對時空的認知。
人日時節山鄉雪景的孤寂清冷
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理