金陵失守何匆匆,敵兵燒我天子宮。
守臣頂香率父老,開門羅拜惟鞠躬。
翠華遙遙遵海道,漢家詔令不得通。
外交內應儔與鄴,所在州縣皆望風。
坐觀豈但宣撫望,降夷亦有丞相充。
山巔水涯多白骨,邇來十室九已空。
權臣悍將恣吞噬,剝膚椎髓方稱雄。
敵來擁兵保妻子,敵去奏捷希侯封。
城狐社鼠爭附會,浙部復産勔與衝。
紛紛餘子何足數,我眎文舉真如龍。
金陵失守何匆匆,敵兵燒我天子宮。
守臣頂香率父老,開門羅拜惟鞠躬。
翠華遙遙遵海道,漢家詔令不得通。
外交內應儔與鄴,所在州縣皆望風。
坐觀豈但宣撫望,降夷亦有丞相充。
山巔水涯多白骨,邇來十室九已空。
權臣悍將恣吞噬,剝膚椎髓方稱雄。
敵來擁兵保妻子,敵去奏捷希侯封。
城狐社鼠爭附會,浙部復産勔與衝。
紛紛餘子何足數,我眎文舉真如龍。
金陵失守多麼倉促,
敵軍焚燒了我朝皇帝的宮殿。
守城大臣頭頂香火率領父老,
打開城門羅列跪拜只是鞠躬。
皇帝的車駕遙遙沿著海路逃走,
朝廷的詔令無法傳達。
外有勾結內有接應的是誰與鄴,
所在的州縣都望風而降。
坐視觀望的何止是宣撫使的期望,
投降的夷人也有充任丞相的。
山巔水邊多有白骨,
近來十戶人家九戶已經空無一人。
權臣悍將肆意吞噬百姓,
剝膚椎髓才稱得上英雄。
敵人來了就擁兵保護自己的妻子兒女,
敵人走了就奏報捷報希求封侯。
城狐社鼠爭相附會權勢,
浙地又產生了勔與衝這樣的人。
紛紛擾擾的庸碌之輩何足掛齒,
我看文舉(孔融)真如一條龍。
The fall of Jinling came in such haste,
The foe set fire to our Emperor's palace.
The governor, with incense, led the elders,
Opening the gates, bowing low in homage.
The imperial carriage fled afar by sea,
The Han court's edicts could no longer pass through.
With traitors within and allies abroad,
Every prefecture and county yielded to the wind.
To stand by and watch was not just the Inspector's hope,
Even surrendered barbarians filled the minister's role.
On mountain peaks and riverbanks, white bones abound,
Of late, nine out of ten households are empty.
Powerful ministers and fierce generals devour at will,
Peeling skin and crushing marrow, they call themselves heroes.
When the enemy comes, they guard their wives and children with troops,
When the enemy leaves, they report victories hoping for fiefdoms.
City foxes and temple rats vie in flattery,
The Zhe region again breeds Min and Chong.
Countless lesser men are not worth the count,
I see Wenju, truly a dragon among them.
王朝週期律下都城淪陷的治理悲劇。
描繪金陵失守、宮殿被焚的慘烈景象,表達對國家淪喪的沉痛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理