處世若傳舍,吾生聊託宿。
志士守蝸廬,幽人臥空谷。
君看漢梁董,日享萬鍾祿。
華榱庇千間,子孫無託足。
海南吾欲老,是處堪卜築。
結庵傍松林,開牖面修竹。
野老日往來,席地有棋局。
俯仰天地寛,莫嘆居無屋。
處世若傳舍,吾生聊託宿。
志士守蝸廬,幽人臥空谷。
君看漢梁董,日享萬鍾祿。
華榱庇千間,子孫無託足。
海南吾欲老,是處堪卜築。
結庵傍松林,開牖面修竹。
野老日往來,席地有棋局。
俯仰天地寛,莫嘆居無屋。
人生在世如同旅舍,
我的生命暫且寄託一宿。
有志之士守著蝸居,
隱逸之人臥於空谷。
你看漢代梁冀與董卓,
每日享受萬鐘的俸祿。
華美的屋椽遮蔽千間房屋,
子孫卻無立足之地。
在海南我打算終老,
此處正可以卜居築室。
在松林旁搭建茅庵,
開窗面對著修長的竹林。
村野老翁每日往來,
席地而坐便有棋局。
俯仰之間感覺天地寬廣,
不必嘆息沒有房屋居住。
Life in this world is but a passing inn,
Our brief existence finds a lodging in.
The steadfast man guards his snail-shell abode,
The recluse rests in a secluded glade.
Behold the Han's Liang Ji and Dong Zhuo's might,
Who daily enjoyed emoluments vast.
Their carved beams sheltered chambers by the thousand,
Yet left their offspring without place to stand.
In Hainan I desire to grow old,
Here is a spot to build and to unfold.
I'll set my hut beside the pinewood grove,
And open windows facing bamboo's trove.
The village elders come and go each day,
A chessboard laid upon the ground for play.
Between heaven and earth, my gaze is wide,
Lament not for a house in which to bide.
以傳舍為喻,揭示了人生漂泊的週期性體驗與超然認同。
以人生如寄旅舍為喻,抒發超然物外、隨遇而安的曠達情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理