春日自明霽,我心何鬰傷。
草木競芳菲,飛鳴自頡頏。
悄悄坐書幌,幽幽宴空牀。
既無功名念,反思白晝長。
愁來不自持,零落鴻雁行。
三過解澤流,六見槐柳黃。
最憐小兒女,路遠不得將。
生還一笑喜,死去埋他鄉。
生死如循環,我師佛老荘。
感此寒食節,新煙過鄰墻。
松楸渺雲海,目極摧肝腸。
書成附鱗翼,不如永相忘。
何以慰目前,作詩示阿張。
春日自明霽,我心何鬰傷。
草木競芳菲,飛鳴自頡頏。
悄悄坐書幌,幽幽宴空牀。
既無功名念,反思白晝長。
愁來不自持,零落鴻雁行。
三過解澤流,六見槐柳黃。
最憐小兒女,路遠不得將。
生還一笑喜,死去埋他鄉。
生死如循環,我師佛老荘。
感此寒食節,新煙過鄰墻。
松楸渺雲海,目極摧肝腸。
書成附鱗翼,不如永相忘。
何以慰目前,作詩示阿張。
春日自然明朗晴好,
我的內心爲何如此憂鬱悲傷?
花草樹木爭相展現芬芳與繁盛,
飛鳥鳴叫,上下翻飛自在翱翔。
我靜悄悄地獨坐書齋帷簾旁,
在空寂的牀榻上幽獨地安處。
既然已無追求功名的念頭,
反而覺得白晝漫長,思緒紛揚。
愁緒襲來時無法自我控制,
如同零落的鴻雁,失序成行。
三次經過解澤的流水,
六度看見槐柳變得枯黃。
最是憐愛我的小兒女,
路途遙遠,無法將他們帶在身旁。
若能活著回去,當會歡喜一笑,
若死在此地,便埋葬於異鄉。
生死如同循環輪轉不息,
我師法的便是佛家與老莊。
有感於這寒食節的時分,
新起的炊煙飄過了鄰家的牆。
松樹和楸樹渺茫地融入雲海,
極目遠望,摧折我的肝腸。
即使寫成書信託付鱗翼(指魚雁傳書),
不如永遠彼此相忘。
用什麼來安慰眼前的寂寥?
寫下這首詩,給阿張看。
Spring days are bright and clear by themselves,
Why is my heart so heavy and forlorn?
Plants and trees vie in fragrance and fair show,
Birds fly and sing, now high and now below.
Silently I sit by the study's screen,
Lonely I feast on an empty bed, unseen.
Since I have no thought for fame or gain,
I muse instead on the long day's chain.
When sorrow comes, I cannot hold it back;
Like wild geese falling, broken is their track.
Thrice have I passed the streams of Jieze's flow,
Six times seen locust and willow yellow grow.
Most I pity my children, young and dear,
The road is far, I cannot bring them near.
To return alive would bring a smile of cheer,
To die would mean a burial strange and drear.
Life and death revolve as cycles turn;
My teachers are Buddha, Laozi, and Zhuang, I learn.
Moved by this Cold Food Festival's day,
New smoke drifts over the neighbor's wall away.
Pines and oaks stretch into a sea of cloud;
Gazing far, my heart is broken and bowed.
Though I write this down to send on wings,
'Tis better to forget such eternal things.
What can console me in my present plight?
I write this poem for A'Zhang in sight.
節日時空錯位觸發了文化認同的疏離感。
詩人在嶺外逢寒食節,春日明霽卻內心郁傷,表達羈旅思鄉的愁緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理