學道參禪久不成,惟將麴糵破愁城。
三杯徑醉客已去,一枕未迴天欲明。
長羨籬邊元亮醉,誰憐澤畔屈原醒。
甕頭濁酒須多釀,凖擬歸來細細傾。
學道參禪久不成,惟將麴糵破愁城。
三杯徑醉客已去,一枕未迴天欲明。
長羨籬邊元亮醉,誰憐澤畔屈原醒。
甕頭濁酒須多釀,凖擬歸來細細傾。
我長久地學習道法與參禪,卻一無所成;
只能用這酒麴來攻破憂愁的城池。
三杯下肚便徑直醉去,客人已經離開;
一枕未醒,天色卻將要破曉。
我長久地羨慕在籬邊酣醉的陶淵明,
又有誰會憐憫在澤畔獨醒的屈原?
甕中的濁酒需要多多釀造,
預備著等我歸來,再細細地傾斟品嚐。
Long have I studied the Way and Zen, yet achieved nothing;
Only with the ferment can I breach the fortress of my sorrow.
Three cups, and straight to drunkenness—the guest has departed;
One pillow, not yet waking—the sky is about to dawn.
I always envy Yuanming, drunk by the fence;
Who pities Qu Yuan, awake by the marsh?
The turbid wine in the jar must be brewed in plenty,
Prepared for my return, to be poured out and savored slowly.
以酒破愁,展現個體在精神治理中的困境與轉向。
詩人自述學道參禪未成,轉而借酒消愁,表達內心苦悶與無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理