福唐城郭掌中窺,旭日登臨到落暉。
誰在畫簾沽酒處,幾多鳴櫓趁潮歸。
晴來海色依稀辨,醉後鄉愁積漸微。
山鳥不知紅粉好,才聞歌板便驚飛。
福唐城郭掌中窺,旭日登臨到落暉。
誰在畫簾沽酒處,幾多鳴櫓趁潮歸。
晴來海色依稀辨,醉後鄉愁積漸微。
山鳥不知紅粉好,才聞歌板便驚飛。
福唐城的輪廓仿佛在掌中窺見,
從旭日東升登臨,直到落日餘暉灑遍。
那掛著畫簾的沽酒之處如今何在?
多少船櫓鳴響,趁著潮水爭相歸還。
天晴時,海的顏色依稀可辨;
醉意襲來,鄉愁漸漸變得輕微。
山鳥不懂得紅粉佳人的美好,
才聽到歌板聲響,便受驚飛離。
Fuzhou's city walls are glimpsed as if within a palm;
From sunrise till dusk's glow, I climb to drink the calm.
Where is the tavern with its painted screen, I muse,
And how many oars creak, racing tides they choose?
In clear weather, the sea's hue faintly can be traced;
After wine, homesickness slowly is effaced.
Mountain birds know not the charm of rouge and face—
They startle into flight at song's first rhythmic pace.
認知視角中,日升日落映射對時空周期的靜觀。
描繪登臨城郭從早至晚的所見所感
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理