無物可勞情,空郊日閉扃。
雨吟春破碎,貧飲客凋零。
世事重江險,才名一夢醒。
同心祗松栢,見我尚青青。
無物可勞情,空郊日閉扃。
雨吟春破碎,貧飲客凋零。
世事重江險,才名一夢醒。
同心祗松栢,見我尚青青。
沒有外物可以勞煩我的情思,
空曠的郊野外,我整日閉門不出。
雨中吟詠,春光顯得支離破碎,
因家貧而飲酒,來訪的賓客日漸稀少。
人間世事如同重重江河般險惡,
才華與聲名不過是一場醒來的夢。
唯有松樹和柏樹與我同心,
見到我時依然保持著青翠的顏色。
Nothing stirs my feelings to toil,
Beyond the empty suburbs, my door stays closed all day.
Rain chants, fragmenting the spring scene;
In poverty, I drink, as visiting friends dwindle away.
Worldly affairs loom like double rivers' perils,
Talent and fame—a dream from which I've awoken.
Only the pine and cypress share my steadfast heart,
Greeting me still with their evergreen hue.
閒居是對個體存在狀態的深度認知過程。
描寫閒居郊外的孤寂與無所事事
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理