人皆喜膏澤,我獨憂豐年。
歲凶已賤糴,年豐安得錢。
賦役忽驚駭,倉廩甘棄捐。
銖銅苟可換,富賈寧我憐。
歸來官事了,相弔柴門邊。
農夫未盡死,穀價應常然。
王心幸仁聖,分職當忠賢。
謂穀賤為美,咄咄無欺天。
人皆喜膏澤,我獨憂豐年。
歲凶已賤糴,年豐安得錢。
賦役忽驚駭,倉廩甘棄捐。
銖銅苟可換,富賈寧我憐。
歸來官事了,相弔柴門邊。
農夫未盡死,穀價應常然。
王心幸仁聖,分職當忠賢。
謂穀賤為美,咄咄無欺天。
人人都喜歡滋潤的雨水,唯獨我擔憂豐收的年景。
災荒年份糧食已經便宜,豐收之年又怎能得到錢?
賦稅徭役忽然令人驚駭,甘願將倉庫的糧食丟棄。
如果銅錢可以交換,富商巨賈難道會憐憫我們?
辦完公事歸來,在柴門邊相互慰問。
只要農夫沒有全部死去,糧食的價格就應保持常態。
君王的心幸好仁德聖明,分派職務應當給忠誠賢能的人。
說糧價低是好事——哎,切莫欺騙上天!
All delight in the rain's grace, but I alone dread a year of plenty.
When famine strikes, grain is cheap; in a rich harvest, how can we get money?
Taxes and levies suddenly startle; we gladly abandon our granaries.
If copper coins could be exchanged, would wealthy merchants ever pity us?
Returning after official duties are done, we console each other by the brushwood gate.
As long as farmers are not all dead, grain prices should remain constant.
The king's heart, blessed with benevolence and sagacity, should assign duties to the loyal and worthy.
To call cheap grain a blessing—oh, let none dare deceive Heaven!
體現了對經濟周期律的深刻認知與超前憂思。
與衆不同的憂患意識,在喜雨中思慮豐年之後的隱憂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理