翩翩者鵲何品流,羽毛白黑林之幽。
生平智力可料度,有巢往往輸鳴鳩。
天然卻會報人喜,愚兒幼婦唯爾求。
萬聲千噪幾曾驗,聞者終是軒眉頭。
從來烏鳥愛反哺,孝慈情性誰可儔。
其間於事最先見,告人兇禍令人憂。
憂時不肯自脩飾,禱請神鬼爭啾啾。
告之愈驗愈見惡,共去災患鴉之由。
彈丸瓦石相驅逐,名園佳樹難依投。
忠言逆耳世罕用,屬鏤曾割伍員喉。
莫笑後來司馬公,事事稱好真良謀。
翩翩者鵲何品流,羽毛白黑林之幽。
生平智力可料度,有巢往往輸鳴鳩。
天然卻會報人喜,愚兒幼婦唯爾求。
萬聲千噪幾曾驗,聞者終是軒眉頭。
從來烏鳥愛反哺,孝慈情性誰可儔。
其間於事最先見,告人兇禍令人憂。
憂時不肯自脩飾,禱請神鬼爭啾啾。
告之愈驗愈見惡,共去災患鴉之由。
彈丸瓦石相驅逐,名園佳樹難依投。
忠言逆耳世罕用,屬鏤曾割伍員喉。
莫笑後來司馬公,事事稱好真良謀。
翩翩飛翔的喜鵲,你屬於哪一類鳥?
羽毛黑白相間,棲息在幽深的樹林。
你一生的智力可以估量,
築好的巢常常被鳴鳩佔去。
天生卻懂得報告喜訊給人,
愚昧的孩童和年輕婦女只向你祈求。
萬聲鳴叫,千般喧噪,幾曾應驗?
聽到的人終究是皺起眉頭。
自古以來,烏鴉懂得反哺,
孝順慈愛的性情誰能相比?
它在事情中最先察覺徵兆,
告知人們兇禍,令人憂愁。
憂愁時人們不肯自我修省,
爭著向神鬼祈禱,啾啾不停。
你的告預警兆越靈驗,越被厭惡,
大家一同把災患的緣由歸給烏鴉。
用彈丸瓦石相互驅逐它,
名園佳樹也難以讓它依附停留。
忠言逆耳,世間很少採用,
屬鏤劍曾割斷伍子胥的喉嚨。
不要嘲笑後來的司馬公,
事事稱好,才是真正的良謀。
Graceful magpie, what manner of bird are you?
With feathers black and white, deep in the woods you stay.
Your lifetime wit and cunning can be guessed, it's true,
Your nest often lost to the cooing turtledove's way.
Yet by nature you know how to announce glad news,
Foolish children and young wives seek only you.
A thousand calls, ten thousand chirps—how often proved?
Hearers always end up wrinkling their brows in rue.
Since olden times, the crow is known to feed its mother,
In filial love and kindness, who can be its peer?
Among all things, it sees misfortune first like no other,
Telling men of coming doom, stirring up fear.
When worried, they won't mend their ways themselves,
But pray to ghosts and spirits with endless chirps and squeals.
The more your warnings prove true, the more they hold you in disdain,
Together blaming you, the crow, for all their ordeals.
Pellets, tiles, and stones are used to drive you off,
Fine gardens and fair trees offer you no rest.
Loyal words grate on the ear, the world seldom heeds them enough,
The sword Gou Lou once cut through Wu Yuan's throat, attest.
Don't laugh at later Master Sima, I pray,
Who called everything 'good'—a truly excellent stratagem, they say.
喜鵲意象傳遞自然界的身份認同象徵
讚美喜鵲的品流與幽林中的黑白羽毛
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理