一檻東風小箔開,亂山明暗水縈迴。
流年漸共春華去,暴熱還隨霽色來。
天氣濁多人慾睡,地形卑甚物先梅。
因知楚客迷魂處,不是江東不足哀。
一檻東風小箔開,亂山明暗水縈迴。
流年漸共春華去,暴熱還隨霽色來。
天氣濁多人慾睡,地形卑甚物先梅。
因知楚客迷魂處,不是江東不足哀。
東風吹開小竹簾,倚著欄杆,
亂山明暗交錯,溪水縈繞迴旋。
流逝的年華漸漸與春光一同遠去,
暴熱卻又隨著雨後天晴而來。
天氣渾濁,讓人昏昏欲睡,
地勢極爲低洼,植物比梅花更早萌發。
由此知道楚客失魂落魄的地方,
並非江東不值得哀傷。
East wind parts the thin curtain by the balustrade,
Wild mountains light and dark, waters winding through the glade.
Fleeting years depart along with spring's fair bloom,
Sudden heat returns as clearing skies resume.
The turbid air makes most men long for sleep,
The low-lying land sees plums awake from slumber deep.
Thus I know the place where southern souls go astray—
It's not that eastern rivers hold no grief to make them stay.
自然景觀的明暗交織隱喻內在思緒的博弈。
東風輕拂,小窗初開,面對明暗交錯的山水,詩人沉浸於暮春的幽思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理