長簷數尺庇堂東,疎漏從來只有蓬。
日影碎如秋樹下,雨聲初似夜船中。
竹經蠹了多垂地,箬到乾時半捲空。
此處想非人所競,眾言千萬莫相攻。
長簷數尺庇堂東,疎漏從來只有蓬。
日影碎如秋樹下,雨聲初似夜船中。
竹經蠹了多垂地,箬到乾時半捲空。
此處想非人所競,眾言千萬莫相攻。
長長的屋簷數尺,遮蔽著廳堂的東側;
稀疏的漏處從來只用茅草來覆蓋。
日光的碎影如同秋日樹下一般斑駁,
雨聲初起時好似夜半船中的聲響。
竹子被蟲蛀蝕後大多垂落在地,
竹葉乾枯時一半捲曲成空殼。
此處想來並非世人所爭競之地,
衆人的千言萬語莫要再相攻訐。
Long eaves of several feet shelter the hall's east side;
The sparse leaks have always been covered only by thatch.
Sunlight fragments like beneath an autumn tree,
Raindrops sound akin to a boat in night's embrace.
Bamboo, worm-eaten, mostly droops to the ground,
Bamboo leaves, when dried, half curl into emptiness.
This place, I think, is not what men would strive for;
Let myriad words, in thousands, not assail it.
蓬屋的簡樸形態,隱喻著對物質周期波動超然處世的治理智慧。
描繪簡陋蓬屋的疏漏,暗喻清貧自守的志趣與安於現狀的淡泊。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理