君門若無祿,陳編孰能讀。
公庭若無法,穢德誰不足。
煦煦儒者言,沈沈小人腹。
傷心勿復道,拂絃寄清曲。
君門若無祿,陳編孰能讀。
公庭若無法,穢德誰不足。
煦煦儒者言,沈沈小人腹。
傷心勿復道,拂絃寄清曲。
倘若君門沒有俸祿,
誰還去研讀那些陳舊的典籍?
倘若公堂沒有法度,
誰的汙穢德行會感到不足?
儒者的言語溫和親切,
小人的心腸深沉難測。
傷心事不要再提了,
拂動琴弦,將心緒寄託於清越的曲調中。
If the court gate holds no salary,
Who would read the ancient texts?
If the public hall lacks law,
Whose foul virtue would not suffice?
Warm are the words of Confucian scholars,
Deep and dark the belly of petty men.
Grieve no more, speak not of it,
Strum the strings, entrust it to a pure tune.
探討知識獲取受制於經濟基礎的治理結構問題。
慨嘆若無俸祿則無法研讀典籍,表達對士人現實處境的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理