行行四月晦,絺綌未能裁。
天氣疑無定,春寒恐再來。
襲衣從汗浹,交扇取風回。
野秀深成黑,鑪薰冷作媒。
年高情已淡,俗薄意多猜。
李杜今何在,芳樽誰與開。
行行四月晦,絺綌未能裁。
天氣疑無定,春寒恐再來。
襲衣從汗浹,交扇取風回。
野秀深成黑,鑪薰冷作媒。
年高情已淡,俗薄意多猜。
李杜今何在,芳樽誰與開。
一行行日子過去,已是四月末,
細葛布與粗葛布的夏衣還未裁剪。
天氣似乎捉摸不定,沒有定數,
恐怕春寒還會再次襲來。
穿著夾衣卻汗溼透了,
來回搖扇以取涼風。
野外茂盛的草木深暗如墨,
香爐中冷冷的燻煙彷彿在作媒牽愁。
年事已高,情懷已然淡薄,
世風澆薄,人心多猜疑。
李白和杜甫如今在哪裡呢?
這芳香的酒樽,又能與誰共飲?
Day after day, the last of April passes by,
The fine and coarse summer clothes are yet to be cut.
The weather seems uncertain, with no fixed sign,
I fear the spring chill may return, as if it never left.
I put on layered robes, but sweat soaks them through,
I wave the fan back and forth to catch a cooling breeze.
The lush wild fields deepen into a somber black,
The incense in the cold burner smolders, a matchmaker of gloom.
With age, my passions have grown faint and mild,
In this shallow world, intentions are often met with doubt.
Where are Li Bai and Du Fu now?
Who will share this fragrant wine cup with me?
在季節週期中體察個人生活的微小阻滯。
詩人於四月末因天氣未熱、夏衣未裁而感煩悶,透出對時光流逝的淡淡無奈。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理